孙宁成为习大大贴身翻译的秘诀

日期:2017-10-15 09:07:22 / 人气: / 来源:网络转载侵权删


  2013年3月17日,在李克强总理与记者见面会上,他担任英语翻译;习近平主席和奥巴马“瀛台夜话”,他是贴身翻译……这位80后帅哥孙宁,有媒体称他为翻译界的“一哥”。
  译声获悉了,此次在河南大学举行的第20届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中,孙宁作为赛事嘉宾和评委现身赛场,引发所有选手和学子的惊呼。
  他是如何一步步成长为一名优秀的外交翻译?他在英语学习中有什么秘诀?在比赛间隙,东方今报记者对孙宁进行了采访。
 【谈赛事】
  一次结缘 终生结缘
  今报记者:您曾经是第七届“21世纪杯”全国英语演讲比赛的冠军。作为此项赛事曾经的冠军,您平时会关注这个赛事吗?
  孙宁:我在尽可能的情况下都会关注这个赛事。一旦你参加过这个比赛,就会觉得永远是它的一部分,尽管你已经离开这个赛场了,但是会通过各种渠道去关注赛事。很多选手,后来会以各种身份回到这个舞台上,或者做主持,或者做评委,或者是观众。对于参加过比赛的人来说,这都是一种很自然的情感。
  记者:作为大赛曾经的亲历者,你觉得这届选手和当年有什么不一样?
  孙宁:现在的学生都非常自信,非常愿意展现自己最好的那一面。我觉得我们那一届的选手,包括我个人,都有点shy(害羞)。他们和我们那个时候是不一样的。这也反映出我们国家的日益强大,大家的信心、精神面貌越来越积极,我觉得这是一件好事。当然他们的英语水平也比我们当时高出不少。
  除了自信,让我特别高兴的是,他们特别幽默。我觉得在这样一个舞台上,在聚光灯下,他们能这么幽默,是一件特别不容易的事情。这也体现了他们更加放松,是更加自信的表现。
  【谈心得】
  多学一门语言就多打开一扇窗
  记者:您觉得参加这样的比赛,对于选手最大的影响是什么?
  孙宁:参加这样的大赛,可以让选手结识来自全国各地其他高校的一些非常好的选手,并且,对于此次主办地开封乃至整个河南的大学生来说,也会有一个积极的影响。我一直觉得,多学会一门语言,就相当于多打开了一扇窗。
  记者:要准备这样的比赛,选手应该在哪些方面做努力?
  孙宁:这是全国的英语演讲比赛,要做一个很好的演讲者,其实是在做一个与公众沟通的人。所谓功夫在诗外,重要的是在演讲背后所做的努力。
  有两点我觉得特别重要。一是思考。就是在演讲这几分钟时间里,你是在思考,把你思考的内容展现给大家,而不是讲几句排比句,或者讲述从别的地方看到的故事。思考非常重要。二是倾听,倾听也非常重要。你要说服别人,需要知道别人的观点是什么。努力地去听评委的问题非常重要,否则如果答偏了的话,对自己是减分而不是加分。不要总想着自己要去说什么,先要了解别人希望从你这里得到什么东西。
  【谈外交】
  倾听 思考和表达一样重要
  记者:这样的心得,和您现在的工作有关吗?
  孙宁:这些确实与我的工作是有关系的。比如我现在在外交部工作,我也见证了很多国家领导和外国人的会谈和谈判,实际上重要的不是你不停地去和别人说你的观点。重要的是你去了解他有什么关切的问题,然后通过你自己的思考去有效地回应他的问题。这是我在外交部学到的。
  在外交部,所谓谈判,说到底是人与人之间、国家与国家之间的沟通。演讲比赛其实是一样的。也是为了促进沟通,促进大家对一些问题各个层面的思考。所以我觉得倾听、思考和表达一样重要。
  记者:在比赛中,选手这么多如何调整对待赛事的心态?
  孙宁:除了“21世纪杯”,其他类似的演讲赛、辩论赛等赛事也很多。其实,输赢真的没有那么重要。尤其是你事后看的时候,可能这次你没有进到某一轮,但是会让你意识到在你的英语学习中,哪些地方是盲点。对待比赛,要以平常心对待,而不是从狭义的比赛输赢的角度去看问题,要把它当成一个提高自己的很好的机会。
  记者:具体到英语学习,应该怎么努力呢?
  孙宁:对于我来说,英语的学习是下了很大一番苦功夫的。我也是像大家一样,扎扎实实地学语法、学音标,甚至每天都花半天时间在小花园里念单词。
  【谈成长】
  光鲜背后是不为人知的努力
  记者:您现在在外交部工作,是因缘巧合还是别的原因?
  孙宁:选择进入外交部工作,也是因为这个比赛。当年获得冠军带来的不仅有荣誉、知名度,还有一个月后为博鳌亚洲论坛首届年会提供外语服务的机会。
  记者:您这么年轻,就已经为党和国家领导人担任翻译,令很多年轻人羡慕。您是怎么做到的呢?
  孙宁:作为一个口译人员,34岁已经不年轻了。我其实是很平常的,可能是因为给领导人做翻译,自己处在那样一个位置上,很容易被媒体关注。但是这个工作本身,和外交部其他那么多工作并没什么区别。
  记者:我们很想知道,您是怎么一步步成为这么优秀的翻译的?
  孙宁:说起我自己做翻译的经历,除了英文很重要,我想强调的是,母语也很重要。我对我女儿的要求就是,作为一个中国人,学好中文是最重要的。
  我还想强调的是,除了语言以外,逻辑思维能力很重要。你的知识面、知识结构非常重要。我们平时的翻译工作,涉及的不仅仅是传统政治外交的内容。我们跟着领导人出去,可能是与体育有关的,可能是去农场,或者是去听音乐会。比如,我可能不是一个球迷,但为了做好翻译,我就要去恶补这些知识。平时工作中就会有意识地去搜集各行各业的资料。知道任务时,也会“临时抱佛脚”。做口译,提前做家庭作业很重要。
  记者:我们平时看到的是你们在外交场合中做翻译的自信和优雅,那平时你们也是这样的吗?
  孙宁:没有谁是全能的,英语也不是我们的母语。你们看到 的可能是在电视上、是在领导人身边光彩的一刻,实际上背后是在屋子里用功的场景。不仅我是如此,我们同事都是如此。这都是大家看不到的。
  我们常做一个比喻说,好的口译员就像水面上的天鹅,你们看到的是水面以上它很优雅的一面,但实际上在水面下它的两只爪子是在不停地扑腾。他有他的纠结,他有他背后付出的努力。只不过那个不为人所知罢了。
  记者:能用一句话来概括一下成长为一名优秀的翻译的秘诀吗?
  孙宁:首先要基本功好,要聪明,但最难能可贵的是,要下苦功。
  本文章是由译声整理发布的。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线