翻译文学作品不能丢了责任和道德
日期:2017-10-15 09:07:23 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
朱四倍
“16万字的书抄了11万字”是一个怎样的信号?至少有两点值得注意,一是出版社的惟利是图心态,二是出版界的翻译乱象应得到正视,个别译者背离底线的做法应得到纠正。其实,就舆论视野和读者质疑的翻译问题来说,并不止这些,此前,有网友发了《译著有危险,读者需谨慎》的帖子,像《通往奴役之路》、《罗马帝国衰亡史》、《新教伦理与资本主义精神》等译作均上了黑名单,同时不少人认为,“近三十年来,翻译界无大家,翻译遂成为了一门专业技术。”
两者结合与对比,可以认为,出版界的翻译工作难以得到读者认同,无论是抄袭现象的存在还是“技术活”的诟病,恐怕都让翻译者脸红,但这些又绝非个别现象,有必要深究之、反思之。
翻译是跨语言的文化传输活动。但是,“16万字的书抄了11万字”之类的现象足以表明,翻译几乎成了利益的攫取,与文化根本没有什么关系。
这是严重的投机取巧和功利泛化,是对翻译者应坚持底线的自我放逐。
在翻译界,有“译德”之说,即翻译道德或译者的职业道德,主要是指译者的志趣、责任心和品德等。志趣体现译者对翻译事业的使命感,责任心反映在译者对翻译工作的态度上,而品德表现在译者人格、诚信等方面。“16万字的书抄了11万字”折射出的却是责任心的丢失、道德的流失。
有翻译界人士说,这是稿费的问题。因为现在做,译者所得的稿费约在60—70元/千字。但稿费问题就是质量可以被熟视无睹的原因吗?
我国著名文学翻译家、学者王智量说:“要翻译出够出版水平的文字,一天2000字都是很不容易的。”王智量的译著包括《安娜·卡列尼娜》、《叶甫盖尼·奥涅金》等30余部。但他却发现自己辛苦翻译一天的收入,还不及自己在医院请一个护工要的150元多。稿费低是一种事实,并且,单从经济上比较,翻译可能不是一种智力游戏,但它却是以知识和责任的面孔出现在我们面前,离开了知识和责任,翻译还是翻译吗?
当前,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司有数万家之多。翻译作为产业已经渗透到了社会生活的方方面面。巨大的商业利益,吸引人们争相涌入这一产业。但翻译市场并不规范,有媒体曾将经营同开洗衣店并列为投资几千元即可实现的致富捷径。有的公司承
揽翻译业务后,再以非常低廉的价格把业务转交给急需挣点生活费的在校大学生。由此,质量怎能保证,混乱程度是可以想象的。
有的出版社一味追求经济效益,只看翻译速度,不看质量,不顾出版社的名誉。面对“16万字的书抄了11万字”,出版社应反思职业道德,并且,要把社会效益放在首位,为社会提供负责任的、高质量的译品。出版社不能不讲经济效益,但如果只追求经济效益,对热门作品仓促和争抢翻译,质量是难以保证的,抄袭恐怕也难以避免。
进一步说,翻译抄袭和质量低下问题与我国学术界的浮躁风气、抄袭风气和学术消费主义有着密切关系。要追问的是,“16万字的书抄了11万字 ”是个别现象吗?更要看到 “16万字的书抄了11万字”背后的真问题。
本文章是由译声整理发布的。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24