庆丰包子该如何英语翻译?
日期:2017-10-15 09:07:26 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
译声时代获悉,自从2013年习近平亲自到访并且排队点菜,与民众比肩而坐,一起用餐闲话家常,引发大陆民众的高度关注,原本名气一般的庆丰包子铺,庆丰包子铺一炮而红,人气畅旺红透半边天。那么庆丰包子该如何英语翻译呢?
爆红之后,不仅展店迅速,连招牌都出现了英文标示。店铺用了两块招牌,一块有企业商标,镶在外墙显眼处,包子英语翻成steamed dumpling(蒸的面团;蒸饺),另一块是木制牌匾,挂在门口正上方,包子英语翻译为steamed stuffed bun(蒸的带馅小圆面包)。一样的包子,却有截然不同的两种英译,让不谙中文的外籍人士一头雾水,还以为是两种不一样的食品。
讲座的主题是《牛津英语词典》里的汉语词汇,探讨的就是「包子」这类中华文化特色词的英译。包子的英文,乾脆就用汉语拼音的baozi吧!《牛津英语词典》在2005年就收录了包子的音译pao-tzu,迄今十年,而以当今主流的汉语拼音转写而成的baozi,越来越多的媒体都开始转採此拼法,估计不久后,词典就会体察到这个语言的变化,做出相应调整。
包子的英文baozi,已经获得权威英文词典的认可、收录,然而许多人的心中依旧充满疑虑,认为老外不会懂。这就有点倒因为果了,不懂,学就是了,否则我们人类一切的文明、知识的传播与累积,不就都原地踏步了吗?
台湾的鼎泰丰扬名海内外,它的招牌点心小笼包,英文菜单上就按汉语拼音转写,翻译为xiao long bao,虽然目前所有的英文词典都还没有收录,然而一个有文化使命感的企业就该如此,把难翻译、无法找到对应的文化特色词,用拼音加以转写,勇敢自信地走出去。老外若不知其为何物,配上图片影像,加以说明解释,吃上一次,第二次不就懂了?
专业人士指出,鼎泰丰可以,庆丰当然也可以。庆丰包子如日中天,应该可以顺势而为,发挥自己的影响力才是。
本文章是由译声整理发布的。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24