著名翻译家林少华畅谈文学翻译、创作

日期:2017-10-15 09:07:26 / 人气: / 来源:网络转载侵权删


  译声获悉了,4月11日,玫瑰书香社第四期阅读沙龙—“林少华读书会”在青岛如是书店火爆举行。著名翻译家林少华与现场300余位各界书友交流互动。青岛出版集团副总编辑、青岛出版社总编辑高继民作了《我认识的林少华老师》开场致辞,介绍了林少华及作品特点、与青岛出版社合作情况。青岛市政协专职常委、玫瑰联盟名誉主席林志伟,原青岛市文联党组成员、副主席、《青岛文学》主编程基,中国作家协会会员、两届老舍散文奖获得者、青岛大学教授金翠华参加了读书会。读书会由青岛出版社、玫瑰联盟、如是书店主办,玫瑰书香社承办。
  “文学翻译不是100%的整车进口”、“陌上花开杏花乡愁”、“不读书,打麻将怎能让人肃然起敬”……4月11日,闪烁林少华独特优雅与思辨的读书会,不时爆发出热烈的掌声。长达两个半小时的分享以“走进林少华的内心世界”为主线,交流敞心,互动真挚,使书友们第一次触摸到这位一直隐身在村上春树背后著名翻译家内心世界的动人涟漪和壮阔情怀。林少华为书友签名留念。
  读书会活动现场爆满。
  林少华简介
  林少华 著名文学翻译家,学者。现为中国海洋大学外国语学院教授。兼任中国日本文学研究会副会长、青岛市作家协会副主席。
  译有《挪威的森林》《奇鸟行状录》《海边的卡夫卡》等41卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品约70余部。
  最新译作有片山恭一的《在世界中心呼唤爱》《世界在你不知道的地方运转》《空镜头》《最后开的花》《雨天的海豚们》,市川拓司的《相约在雨季》等。
  著有《乡愁与良知》《微“搏”天下》《高墙与鸡蛋》。
  无论翻译或创作,文字之美、意境之美、情思之美始终是林少华明确的指向和追求,笃信美的不二与永恒。林译经典、在世界中心呼唤爱等大量的译作,以及能充分反映他内心世界的随笔等,均由青岛出版社出版。
  谈翻译:还是翻译匠认可度最高
  林少华是著名文学翻译家,学者,现为中国海洋大学外国语学院教授,居青岛。译有《挪威的森林》等41部村上春树作品, 《在世界中以及心呼唤爱》《雪国》《罗生门》等日本名家之作约七十余部。在翻译数量上,林少华译作列中国翻译界前茅;在翻译质量上,林译经典”“影响广布,深受读者喜爱,引发学术界关注研究。
  在11日的读书会上,林少华结合自己翻译过的村上春树作品,及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品,向书友介绍了日本文学创作特点。就文学翻译的“信达雅”阐述了自己的主张。
  林少华认为,文学翻译中不存在“100%的整车进口”。文学翻译是一项艺术创作,必然体现着译者的主观能动性,体现着译者的天赋、语感和艺术悟性,是一个向原作者无限接近的过程。正像人不可能两次踏进同一条河流一样,当川端康成和村上春树的作品穿上中文戏服表演,再谢幕后不可能原原本本地退回到原来的位置。母语和外语之间存在着一种语言缝隙和文体夹缝,而这正是译者施展身手的地方,是文学翻译的妙趣和价值所在。在其过程中,译作流失固有的,增添了新的,已经不是100%的川端和村上了,实现了一种客观上的超越,体现着文学翻译“信达雅”的独特审美。也因此,林少华自嘲地说自己在教书匠、翻译匠、作家、学者4种身份中,“还是翻译匠认可度最高。”
  谈创作:家国情怀乡愁呼唤
  作为著名翻译家,林少华老师近年来也开始了文学创作。从《落花之美》《乡愁与良知》到《微“搏”天下》《高墙与鸡蛋》,广大的读者逐渐从林少华自己的文字中重新认识了心中的偶像。
  林少华是青岛本土走出去的大家,与青岛出版社源深情真,林译经典和林少华创作的作品全部由青岛出版社出版发行,并引发全国性旋风。对于自己从翻译向创作过渡,林少华从三个方面与现场的书友进行了畅谈。
  林少华对学院派校园知识分子越来越内向化深感焦虑,认为知识分子要怀抱先忧后乐的士大夫情怀,关注围墙外的社会,保持应有的批评和审视,林少华用创作作为与社会对话的通路,表达自己的主张。同时,对于林少华来说,创作还是一种对乡愁的呼唤和表达。林少华是从农村走向城市的知识分子。家乡消失的老屋、杏花与乡愁的牵绊,引发了他的创作冲动。作为一位从事了30多年翻译工作的翻译家,林少华深感在文学表达上受制于外国语言、版权等方面的约束,自身文学才华的突围欲望越来越强烈。他感慨地说,自己翻译了41本村上春树的作品,能够将日文生出的蛋变成中文的蛋,引发村上热潮,但是作为译者,自己永远不可能载入日本的文学史册,只能在中国的文学翻译领域栖栖遑遑需找自己的位置。林少华以“子规夜半犹啼血,不信东风唤不回”的姿态,开始迈向文学创作之路,先后创作了大量精品。刚刚由青岛出版社出版的最新作品《高墙与鸡蛋》《微“搏”天下》在读书会签售现场被书友们抢购一空。
  谈读书:回归阅读回归内心世界
  生活中的林少华是一位低调的读书人,生活复古,书房里四壁皆书,还保持着手写创作习惯,非出远门几乎不用手机。但是,林少华又是一位很潮的微博达人,观察敏锐,言辞犀利,情感真挚,拥有330多万忠诚的粉丝群体。“我的生活就是读书、译书、写书、研究书。”面对读者的好奇发问,林少华简洁地概括了自己的个人生活。由于参加读书会的书友中,年轻的读者占据了三分之二,其中还有专程赶来“上大课”的中国海洋大学、青岛大学的学生,林少华结合自己的读书心得和见闻,就读书与国家民族强盛、个人素质养成与书友进行了交流。
  林少华通过数据分析对比,揭示了目前
  摄影
  中国人均阅读率远低于其他国家的严峻现实。林少华说,中国人均年阅读仅为4.77本、人均每天用在纸质书籍上的阅读时间仅为15.3分钟。林少华说,犹太人每人年均读书64本,美国人每年人均读书21本,日本人每年人均读书是17本。“一个不读书、打麻将的人能让别人人肃然起敬吗?读书看起来事小,其实关乎一个国家、一个民族的存亡!”林少华呼吁整个社会要重视读书,回归阅读,回归内心世界,培养浩然之气,情怀拳拳,动情处几欲泪落,与会书友深受感动。
  读书会现场,林少华就近期创作计划等问题回答了书友的提问,为热心的书友们签名留念。
  本文章是由译声整理发布的。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线