“啃老族”的英文翻译说起

日期:2017-10-15 09:07:28 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

近年来中国有一个流行词语“啃老族”,意思大家都明白,翻成英文却有点难办。直译过来的话,Elderly-Devouring Young Adults似乎最为贴切,我在一篇英语四六级(论坛)作文范文中看到过类似的译法。这个说法英语国家的人们看是绝对看得懂,听起来则有点费劲,但是最多说上两遍人家一定会明白你的意思。

如果要用地道英语来说的话,有一些替代方案,意思当然不可能与汉语完全一样,但是也算比较接近。一个说法是“NEETs” ,它由英文Not in Education, Employment, or Training的主要单词首字母组成,在西方国家教育界特指那些年龄大致在16到20多岁之间,没有接受完整的初等教育,没有工作,也不去参加职业培训的年轻人,需要社会和教育部门特别加以关注。汉语把它音译为“尼特族”,也有人把它转意为现在流行的啃老族。这种说法的问题是,现在主要存在于中国城市中的啃老族,绝大多数不仅完成了初等教育,而且相当多还上了大学,不大符合NEETs的基本定义。

另外一个说法要好一些。近年来西方国家因为经济不景气,在就业问题上年轻人受到的冲击超过其他族群,导致一些人在成年离家后又不得不返回父母身边,住房和一日三餐较为稳定牢靠,少数人还可以在这类开支上多少得到一点帮助。在英语世界人们把他们叫做Boomerang Generation,直译过来可以叫做“飞去来族”、“回旋镖族”或“回飞镖族”等,取决于如何翻译那种源于古代狩猎用品的玩具,如果意译的话,一般叫做“归巢族”。

拿归巢族类比中国的啃老族,虽然比尼特族更加贴切,然而也有一些不尽人意的地方。一个是中国的啃老族不一定与父母同住,而且更重要的是,美国的归巢族与父母在经济上的关系多数仍然是相互独立的。

自从二战之后,美国在大萧条时代建立起来社会保障体系开始显现效果,绝大多数老年人不再需要子女赡养,年轻人也在美国经济的蓬勃发展当中受益,更加容易自立,传统的大家庭向核心家庭(由父母与未成年子女构成)转化,以致后来单身和单亲家庭越来越多,还出现丁克一族等新型族群。这当中经济因素起到了决定性的作用:年纪大了因为社会保障金和退休年金而老有所养,贫困的单亲家庭有过得去的社会救济,而那些单身或丁克族则更愿意以自己的能力和收入过他/她们牵挂最小化、自由最大化的潇洒日子。

正因为这种社会心态的变化,使得那些在经济衰退时首当其冲的年轻人,即便从实用角度出发搬回去与父母同住,绝大多数仍然坚持要自食其力,父母也不把归巢的子女作为经济上的负担,至于想要老父老母外出打工,自己在家游手好闲,甚至让老人拼死拼活攒钱为自己买房买车,要不是外星人就一定是脑残。

据美国普查局去年年底发布的《2011年美国家庭和生活安排》(America’s Families and Living Arrangements: 2011)调查报告,对18到24岁和从25到34岁的两组年轻人来说,从2005年到2011年住在父母家里的比例,除了后者里面的女性短期内有过下降之外,一直是在上升。其中25到34岁的男性从14%增加到19%,女性从8%增加到10%。而18到24岁的男青年从53%增加到59%,女青年则从46%增加到50%(在统计这个年龄段的居住状况时,把所有大学生包括住校生都算作与父母同住,因此比例会这样高)。

皮尤研究中心今年2月9日发布的报告与普查局的数据相当一致。皮尤中心的研究是基于他们去年12月中的一项调查和劳工部统计局的报告。该项研究显示,2010年18到24岁的青年人就业率只有54%,是自1948年开始有这方面的统计以来最低的一年。这与全部成年人的就业率(69%)相比,差别也是最大的一年。更进一步,在过去5年间,这一组人群的全职周薪下降了6%,比任何其他年龄段降低得都要多。

在这种情况下,受调查的18到34岁之间的成年人有24%说他们搬回到父母家去住,其中四分之三以上是因为目前的经济状况使得他们不得不这样做。即便是在这样的不利情况下,大学毕业之后的年龄段(25到34岁)在经济上完全不依靠父母的超过40%,基本上不依靠父母或得到少许资助的各占20%左右,只有不到18%需要父母较大的帮助。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线