苹果新品发布会和Chinese Lady走红

日期:2017-10-15 09:07:30 / 人气: / 来源:网络转载侵权删


  9月10日凌晨,苹果于美国弗林特演艺中心举办秋季新品发布会,译声安排了2名国内知名的同声传译员,有着多年的同传经验。提供了中文同声翻译。
  苹果iPhone 6发布会的一个花絮,就是全球直播时混入的长达27分钟的中文同传,这个意外插曲迅速成为全美街谈巷议的事件,甚至一个崭新的名词Chinese Lady随着iPhone 6一同爆红,这个一直伴随苹果工作的幕后同传是个什么样的人呢?
  27分钟的黑色幽默
  昨天的发布会其实苹果很照顾中国观众以及媒体,因此首次加入了现场同声传译,但现场媒体以及同传本人毫不知情的是,全球观众也在享受着同样的待遇。
  美国西部时间9月9日上午10点,当人们登陆苹果官网收看iPhone 6发布会直播时,中文同传的声音甚至压过了英文原声,但有趣的是这很快成为观众们“自嗨”的点子——一开始有人抱怨“苹果是被中国人买了吗?”但当27分钟之后苹果纠正这一错误后,消失的中文同传反而成为人们怀念的对象,有人甚至感慨“I miss chinese lady(我想念中国姑娘)”。
  这个巨大的黑色幽默随后便启动了Twitter上的刷屏模式,Chinese Lady的叫法随之走红。而这个在不经意间将自己甜美声音随iPhone 6一同走向世界的Chinese Lady,就是苹果历次重大活动的御用官方翻译Silvia(化名,以下同)。
  直播开始后才知道
  其实昨天的Chinese Lady有两个人,由于iPhone 6发布会事关重大,因此Silvia和她的同事一起走进了现场的翻译间,二人轮流做,“当最初的15分钟过去,我和同事轮换的时候,收到了一位国内朋友的微信,才知道有这回事。”走出翻译间的Silvia和我说到。
  不过由于二人嗓音和语气太像,因此很多人并没有意识到有两位同传,而这个现场爆出的花絮,倒反而消除了Silvia的紧张感。由于苹果愈发重视中国市场以及中国媒体的传播和声音,因此昨天的iPhone 6发布首次启用现场中文同传与中国官网的同步直播,所以很多中国记者感叹“就像在国内开发布会一样”没有任何语言理解的障碍,免去了收看国内门户网站同传的繁琐(请不要高估国内媒体的英文水平),正因为首次担任现场同传,因此Silvia压力巨大,“一开始很紧张,但后来轮换了就轻松了很多。”
  从教师到御用翻译
  Silvia有着很多翻译人员标准的气质:文静、内敛、甜美、书卷气,就算当面见到你也很难把她和威严的老师联系在一起,实际上她是国内一家顶级外语专业院校翻译学院的老师,目前仍在校任教。
  从大学到研究生再到留校任教,Silvia在这所专业院校完成了讲台前后的角色转变,“翻译这门课程就是要多些实践的机会,这样才能积累经验,也免得业务生疏,否则学生也不服你。”Silvia在和我说这段话的时候,似乎闪现出了作为教师威严的一面,巧的是这一天正值教师节。
  说起作为苹果的御用翻译,其实只有2年多的时间,但经历的大大小小的发布会、沟通会和讲解活动却多得数不过来,很多熟识的记者甚至会利用Silvia的出现与否来判断当天活动的级别,足见Silvia的重要性。
  由于苹果有着极强的保密性要求,因此大多数活动的内容Silvia提前并不知道,例如iPhone 6发布会的同传直播都是即时翻译的,内容上无法提前准备,当然经过2年多的磨合,Silvia已经能够准确掌握苹果对于同传和翻译的要求,例如在昨天的发布会同传直播中,iPhone 6拍摄感光元件改变的新特性当中“Focus Pixel”就使用了原味英文没有翻译,这样传达更加直观准确;而Apple WATCH新的操控方式“数码表冠”则被准确翻译为了中文,便于大家更好的理解。虽然这种细微之处的拿捏Silvia已经成竹在胸,但她说昨天发布会上多达十几种的表链材质的翻译还是令她有点紧张,毕竟这是之前接触不多的领域。
  尽管Silvia已经跟随苹果奔波于发布会2年之久,但每一次翻译之前她还是要做很多准备工作,对于即将上市的新品也会做些预习(当然是从各种传闻途径),同时对于技术名词、功能名称、软件名字也都要准确掌握到脱口而出的级别。对此她有两个习惯,一个是在大小活动之前都会登陆官网重新复习一遍即将要用到的官方内容,在她和我聊天的时候,其实眼睛也正在快速扫过笔记本上面的网页;另一个习惯则是很多翻译都具备的,就是工作时会用笔记本快速记录翻译要点,以至于一些粗心的记者会在采访结束后向Silvia确认刚才对话的内容。虽然我也接触过很多其他的现场翻译,但Silvia的专业与自信是我见过的同业者中首屈一指的,一个细节就是她在翻译的过程中会加入对方的语气甚至神态,令语言不通的双方也能更好的理解对方。
  后记
  对于向来追求严谨以及极致细节完美表现的苹果来说,任何环节都是不能疏漏的,特别是对于帮助苹果传递官方声音的同传和翻译来说,某种意义上就代表了权威,所以Silvia工作的压力可想而知,但有一点Silvia可能至今没有意识到,那就是她自己已经成为了苹果2年来历史时刻的一部分,就像昨天凌晨的同传花絮那样被大家所记住。

同声传译相关阅读Relate

  • 同声传译:人才稀缺 凸显青海省教育空白
  • 同传翻译报价为什么不一样
  • 同声传译设备的原理及分类
  • 媒体报道相关问答
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线