日本举行支援外国人避难训练配中文翻译服务对

日期:2017-10-15 09:07:30 / 人气: / 来源:网络转载侵权删


  译声获悉,9月16日,由于语言障碍,灾害发生时在日外国人很难获得信息以及寻求支援。因此,他们很容易成为“灾害弱势群体”。为解决这一问题,近日,东京都小平市举行灾害时支援外国人训练。为更好地对应华人,该市也安排了能够使用中文的翻译志愿者参加训练。
  据日本《读卖新闻》消息,9月13日,东京都小平市实施支援灾害时不理解日语的外国人训练。小平市国际交流协会的15名翻译志愿者参加,确认了对应外国避难人员的步骤。
  2013年1月,小平市与该市国际交流协会签署协议,由该协会的志愿者承担灾害时外国人的翻译任务。目前,该协会共有能够使用中文和英文等外语的18名志愿者注册。
  当天,小平市实施了假设大地震发生后对应训练。收到小平市发出的外国人避难者信息后,在该协会设置的支援者中心内,志愿者确认了访问避难所询问外国人受灾状况和要求的步骤。
  小平市的公司职员梅津悠(33岁)用中文与一名扮演受灾者角色的男性游客交谈。经过询问,梅津悠得知这名游客希望“返回新宿的酒店”。梅津说:“感觉有必要比日本人避难者更加细致对应。”
  然而,该协会的作用只是帮助与外国人沟通,个别支援还需要与其他组织合作。事务局长菊池哲夫说:“作为翻译志愿者具体支援到何种程度,需要通过反复训练研究决定。”
  本文由译声整理发布。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线