"思密达"英文闹笑话
日期:2017-10-15 09:07:31 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
译声获悉,"思密达"英文闹笑话,韩国和中国仅一海之隔,语言上,却很难沟通。我出门后才发现,很多韩国人的ABC相当不靠谱,基本停留在“点头yes摇头no,来是come去是go,见到外宾叫Hallo”的初级阶段。
在仁川,出门用英语问路,路人基本上都是一头雾水,连年轻交警也是一脸茫然,等记者掏出组委会发的韩语地图指出韩文地名时,他们才“思密达、思密达”地笑着点点头。这跟奥运会之前,大爷大妈们集体学习英语不可同日而语。
来到仁川的第一天,记者本打算去仁川登陆行动纪念馆转一下,打了个车,报了个英文地名,结果的士司机把记者拉到了亚运会射击馆,之后,在射击馆辗转问了4名亚运会志愿者,也都是“丈二和尚摸不着头脑”,最后在一位中国留学生志愿者的帮助下,司机才弄明白目的地在哪儿,不仅费了好大的周折,还白白多付了一倍的车费。
昨日,中国男篮迎来了亚运会首秀。没想到,亚运会官网对中国男篮球员绰号的,更是让人啼笑皆非。
在亚运会官网公布的中国男篮12人参赛名单中,特别在球员资料中,还增加了“绰号”一项。后卫郭艾伦刚刚出道时,由于他是前中国男篮主帅郭士强的侄子,因此被中国球迷亲切地冠以“大侄子”的绰号。而在翻译中,郭艾伦的英语绰号就叫“Big Nephew”,其实,正确的说法应该是Elder Nephew。大前锋李晓旭的绰号则是“小二”,也被官网直译为“Little Two”,其卖萌程度直逼国内各种字幕组。
这两人的绰号翻译自然遭到众多中国网友的吐槽,“照这样的翻译,还需要背单词吗?也太简单了!”可以理解,韩国将参赛运动员的绰号在官网上公布是一次有趣的创意,但他们的英文翻译水平却难与国际大赛规格相符。
本文由译声整理发布的。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24