"思密达"英文闹笑话

日期:2017-10-15 09:07:31 / 人气: / 来源:网络转载侵权删


  译声获悉,"思密达"英文闹笑话,韩国和中国仅一海之隔,语言上,却很难沟通。我出门后才发现,很多韩国人的ABC相当不靠谱,基本停留在“点头yes摇头no,来是come去是go,见到外宾叫Hallo”的初级阶段。
  在仁川,出门用英语问路,路人基本上都是一头雾水,连年轻交警也是一脸茫然,等记者掏出组委会发的韩语地图指出韩文地名时,他们才“思密达、思密达”地笑着点点头。这跟奥运会之前,大爷大妈们集体学习英语不可同日而语。
  来到仁川的第一天,记者本打算去仁川登陆行动纪念馆转一下,打了个车,报了个英文地名,结果的士司机把记者拉到了亚运会射击馆,之后,在射击馆辗转问了4名亚运会志愿者,也都是“丈二和尚摸不着头脑”,最后在一位中国留学生志愿者的帮助下,司机才弄明白目的地在哪儿,不仅费了好大的周折,还白白多付了一倍的车费。
  昨日,中国男篮迎来了亚运会首秀。没想到,亚运会官网对中国男篮球员绰号的,更是让人啼笑皆非。
  在亚运会官网公布的中国男篮12人参赛名单中,特别在球员资料中,还增加了“绰号”一项。后卫郭艾伦刚刚出道时,由于他是前中国男篮主帅郭士强的侄子,因此被中国球迷亲切地冠以“大侄子”的绰号。而在翻译中,郭艾伦的英语绰号就叫“Big Nephew”,其实,正确的说法应该是Elder Nephew。大前锋李晓旭的绰号则是“小二”,也被官网直译为“Little Two”,其卖萌程度直逼国内各种字幕组。
  这两人的绰号翻译自然遭到众多中国网友的吐槽,“照这样的翻译,还需要背单词吗?也太简单了!”可以理解,韩国将参赛运动员的绰号在官网上公布是一次有趣的创意,但他们的英文翻译水平却难与国际大赛规格相符。
  本文由译声整理发布的。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线