浅谈公示语翻译的质量

日期:2017-10-15 09:07:31 / 人气: / 来源:网络转载侵权删


  最近据译声调差了解到,在公共场合的公式语的公示语翻译的质量有待提高,在质量上不够信、达、雅的标准。提高公示语的翻译质量需要等待解决的问题。
  公示语是提示或警示与公众休戚相关的文字及图形信息。其应用范围很广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购都应有公示语。公示语应用最多的地方是公共设施、旅游景区、旅游服务等。公示语在规范公众行为,调整人际关系,提高效率,构建和谐社会等方面意义重大。为此,世界各国政府都极为重视公示语的规范和标准使用,而“以人为本”应是公示语使用和翻译实实在在的行动。
  还有一些旅游景区虽将为数有限的公示语翻译成英语,由于翻译质量低劣,让老外莫名其妙。这其中突出问题是翻译不准确或欠规范,例如拼音语法错误等、中式英语、错译和语义模糊。如温馨提示语“小心台阶”被译成“Be careful of the steps”;而保护环境的公益广告语:“有了您的参与,垃圾不会无家可归”,则直译为“If you would like to join us, rubbish will never be homeless.”这样的翻译不但蹩脚,而且令人费解,甚至沦为笑柄。语言文化的差异虽是造成这些错误的一个原因,但最主要的还是不重视公示语的翻译。许多公示语在翻译时,并没有弄懂相关专业知识,也没有调查研究,只是按照汉语表层意思翻译,或者过分依赖网络翻译工具,这样的翻译质量可想而知。
  译声公司认为,公示语的使用对象要明确,交际目的一致,应用范围清晰。翻译时应遵循功能对等,情景相同,对象一致,目标明确,触景传情的原则。基于这个翻译原则,译者可借用英语里已经存在的情景相同,功能一致的规范文本。所以,“小心台阶”应译为“Please mind the step”;而“有了您的参与,垃圾不会无家可归”则只需要简单地翻译为“Please do not litter”。
  总之,译声翻译公司认为,公示语的翻译质量应做到达到信、达、雅的标准。解决公示语的翻译问题任重而道远,需要专家学者的调查研究,给来华旅游的国际友人营造一个熟悉的语言环境。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线