安庆街头英文标牌需更改
日期:2017-10-15 09:07:31 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
最近,在刚刚改造完毕的安庆市人民路步行街上,路牌的英文翻译出现中英文混杂、用词不准确、语法混乱等现象,有的甚至毫无逻辑的“神翻译”。不少安庆市民觉得,这种不但影响外国人的理解,更是影响了城市形象。
在安庆市人流量较大的人民路步行街,发现步行街两侧有不少指示路牌,标明了步行街两侧的历史文化古迹,包括吴越广场、劝业场、世太史第、谯楼、倒扒狮历史文化街区等景点,所有的中文下都注了英文翻译。发现有一些完全看不懂的“中式英文”在里面“滥竽充数”,比如“谯楼”被翻译成了“After we”,“世太史第”被翻译成了“Whoseeks”。英文路名,让老外来了都会看不懂。
安庆标志性建筑振风塔被翻译成了“The pagoda”,市民王小姐称,“这种翻译只见‘塔’不见‘振风’,会让人觉得振风塔和其它塔没有什么区别,无法体现它的特色。”
公共场所的英文标牌是为了更好地向外国人展示城市形象,但是这些“蹩脚”英文标牌恰恰起了反作用,那这些“神翻译”又是出自谁手呢?对于很多带有地方特色的景点翻译出问题,可能是当时专家起了分歧,最后无法下定论所致。工作人员表示,目前他们已经收到市民的建议,他们将会对标牌中错误的地方进行更改。
译声认为,不能按中文语言习惯翻译,路牌的翻译需要符合西方人的文化习惯,“英文标牌是要给外国人看的,要让外国人看懂,就要符合他们的文化心理、语言思维,不能按照中文的语言习惯进行翻译。”
译声也表示,当前做好规范的英文路牌对一个城市的经济发展有着重要意义,翻译不好往往会让外国人不知所云,对城市形象产生负面影响。希望经过深思熟虑之后,更换这些不准确的路标牌。给大家和外国游人的出行带来方便。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24