翻译家王智量耗时26年翻译的中文译本

日期:2017-10-15 09:07:31 / 人气: / 来源:网络转载侵权删


  10月15日,译声获悉,知名翻译家王智量正式“入驻”华东师大档案馆,手稿的主人、知名翻译家王智量先生此次捐赠了家中所存全部的手稿。世界名著一般都会有多个译本,普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》的中文译本已经超过了十种。翻译家王智量耗时26年翻译的中文译本。《叶甫盖尼·奥涅金》算是王智量的代表作。
  王智量对《奥涅金》的迷恋始于上世纪50年代初,当时他还是大学西语系第一届俄语专业学生。1956年,调入中国科学院文学研究所的他尝试翻译了《奥涅金》中的十段十四行诗节,出乎意料地得到了中国科学院文学研究所所长、著名诗人何其芳的首肯和指点,何其芳还鼓励他翻译全文。
  之所以鼓励王智量翻译《奥涅金》,是因为何其芳对当时已经有的两个《奥涅金》译声本均不大满意。他认为,其中的一个版本是从世界语翻译过来的,离原文太远,很难让人从中体味原作的美;另一个版本则把诗译成了散文,缺少诗味。他劝王智量翻译的理由是:“全中国有几个能把它从头到尾背出来的人?你怕是第一个。你能翻!”
  深受感动和鼓舞的王智量开始提起译笔。但在1958年春天,书稿刚刚翻到第二章中间时,王智量不幸被凑数增补成“右派”。当时有人画了一幅漫画:躺在棺材里的他手里还拿着一本《奥涅金》,棺材盖子上写着“白专道路”。随后整整20年,王智量先被下放到河北、甘肃农村,之后又“逃”到,靠打零工贴补家用,从菜场拾菜皮、买做饲料的碎米充饥。在此期间,王智量曾经在太行山麓小米峪山村外,一边双脚交替地踩着刚刚撒下旱稻稻种的田垄,一边借助这一动作的节奏默念《奥涅金》中四音步轻重格的诗行,再一句一句地把原诗按照自己定下的方法在心中翻译成中文。
  本文章由译声整理的。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线