电影字幕翻译不容小觑
日期:2017-10-15 09:07:31 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
译声获悉,科幻片《银河护卫队》上周内地上映,票房、口碑都很好,但是招来连续不断的的差评,不少人自发组织给字幕“捉虫”。电影字幕翻译备受大家的关注与日俱增,需要字幕翻译加大对这方面的重视。
在配音译制片逐渐衰落后,字幕原声版的引进片成了国内观众观影首选。而随着观众外语水准的提高,字幕翻译也屡遭吐槽。了解到,字幕翻译作为专业领域的技术活,操刀的却大多是“非专业人士”。
《银河护卫队》字幕被吐槽“错误不下40处”
对一批“细节控”和“字幕控”来说,《银河护卫队》字幕中的错误和不准确之多让他们无法容忍。
电影公映当天,“豆瓣电影”就出现大批网友吐槽和“捉虫”。网友“谷大白话”总结全篇翻译错误不少于40次,如影片中Moons应为“卫星”,翻译则是“月亮”;男主角被称为“特蓝人”,而Terran为拉丁语,本意为“地球人”……
滥用网络用语也是“字幕控”们无法容忍的。网友“大夫唐”针对《银河护卫队》字幕翻译贾秀琰吐槽道:“译制片杀手,自2011年年底至今始终流窜‘作案’,惨遭其黑手的译制片有《环太平洋》《饥饿游戏2》以及《银河护卫队》等。”在《黑衣人》中,曾出现了“地沟油”、“瘦肉精”等网络用词,在《环太平洋》中,甚至出现日本动漫中的“天马流星拳”,引得观众大叫“出戏”“恶俗”。相较而言,《银河护卫队》字幕翻译在“随意发挥”上其实已经收敛不少。
四机构担任译制工作,“非专业人士”垄断
曾在美国看过《银河护卫队》的中国留学生“特生”表示,《银河护卫队》属于翻译难度很大的电影,“笑话都太美式了,很多就像是‘挖掘机技术哪家强,中国山东找蓝翔’这类被网友玩坏了的搞笑句子,如果让美国翻译译成英文,难度得多大?除非是对英文、美国文化以及美式电影都极为了解的人,才能翻译出合格的字幕来。”
报酬低、强度大,催生字幕“误速傻”
翻译讲究“信达雅”,如今不少电影的字幕翻译则被吐槽是“误速傻”。
负责人曾对媒体表示,引进片从20部增至34部,票房也猛增,但电影译制费用却没有显著增加,一般来说总共5万元,包含了翻译、配音等各种费用。“与进口大片动辄上亿元的票房相比,这个数字还蛮尴尬的。”。
报酬不高,强度却不小。“进口片通常译制时间很短,尤其是分账大片,一般都是上映前一个半月拿到剧本和音像素材,再利用20天完成翻译、配音、审核等多个流程,留给翻译的时间就更短了。”
译声有着多年的经验的字幕翻译,公司表示字幕翻译不同于其它形式的翻译,字幕翻译是源语文本和译语文本同时出现的唯一翻译形式,因而在受语言文本规范制约的同时,还不可避免地受空间和时间等形式规范的制约。优秀的字幕翻译还必须追求字幕的隐形,从而达到影视剧音响、画面和视觉效果的完美统一。希望字幕行业越来越规范。
字幕翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24