总理历任外貌端正能力过人的翻译
日期:2017-10-15 09:07:32 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
作为一名优秀的翻译是译员的目标,能够荣幸成为总理的翻译,更是大家追求的,今译声声统计了一下从2003年以来总理记者会上,总理身边历任的6名翻译。他们都外貌端正能力过人,接下来对历任的翻译做了一下点评。
张璐,外交学院1996级国际法系学生,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛、温家宝的首席翻译。2011年温家宝总理记者会上,因现场流利地翻译古诗词,受众人追捧。
评价:反应敏捷、举止优雅
孙宁,2003年8月进入外交部翻译室工作,主要为杨洁篪外长担任翻译。2013年两会总理记者会,他每次翻译完总理的回答后,都会帮李克强礼貌性地补充一句:“Thank you!”
评价:英式英语标准,语速平缓,口齿清晰,翻译准确
费胜潮,1996年进入外交部翻译室工作,现任外交部翻译室英文处处长,先后陪同国家领导人出访过50多个国家。有一次记者招待会接近尾声时,凤凰卫视的记者用中文提了一个问题,翻译起来并不难,费胜潮脱口而出,但全场大笑,领导人也笑了。费胜潮这才恍然大悟,原来自己是用中文把问题重复了一遍。
评价:经验丰富,记录快速,翻译流利
雷宁,中国外交部高级翻译,外交部翻译室培训处处长。雷宁经常要随领导人出访,最多的纪录是一年出去140天。从事外交翻译工作15年,为国家最高领导人做翻译40多次,积累了大量外交翻译实践经验。
评价:外表沉静,现场反应机敏
戴庆利,1996年到外交部工作。曾多次为国家领导人担任翻译。在2006年的总理会见中外记者招待会上担任翻译任务,出色的表现使她声名大振,“一个时态错误就是一个政策问题”。
评价:练就扎实基本功,口语和听力出色
张建敏毕业于外国语大学[微博],曾先后为江泽民、朱镕基、胡锦涛、温家宝等党和国家领导人当。
评价:语音流畅,表述准确,有着较快的反应速度,与发言领导配合默契。
通过以上译声对总理历任的翻译简单点评的总结,也对他们各自的能力特点展现给了大家,希望正好在翻译道路上工作和努力奋斗的译员们一些鼓励,找到适合自己的翻译风格,成为一名优秀的翻译。
总理翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24