南京地铁告示牌英语翻译闹笑话
日期:2017-10-15 09:07:32 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
译声网上获悉,南京地铁告示牌英语翻译闹笑话,指示牌,初衷是为了方便市民,但却出现了明显的英语翻译差错,引发市民热议。最近,不少乘坐地铁2号线的乘客发现,2号线南京东路站的服务中心外新挂出了一张告示牌。上面详细介绍了公交卡的退卡、充值须知,以及办理地点。下告示是“需要退卡、移资的乘客,可前往以下站点”被翻成了:“Need tore turn the card transfer passengers can go to the below website:”,website主要是指网站,而非地铁车站,直译过来岂不是退卡、充值可前往以下网站,而非以下车站。”
在2号线南京东路站的服务中心前找到了这块告示牌。整块告示牌上的英语文字并不多“Need tore turn the card transfer passengers can go to the below website”的翻译也不十分醒目,但仍有个别外国乘客会停下脚步阅读告示牌上的内容。对于这样一句“神翻译”,不少乘客啼笑皆非,“这告示牌制作者的英语是计算机老师教的吧,为何会犯这种低级错误。”不少乘客认为,告示牌翻译实在有失水准,又是在外国乘客众多的南京东路站,洋相出尽。
译声的资深老师指出,翻译中不仅website用得不对,整句翻译也有问题。首先地铁车站应用station,不是website。而且整句翻译是典型的中式英语,却不知紧扣中文,逐字逐句翻译,完全不符合老外的语法习惯。老外说这句话就是“Please go to below stations for traffic card refund and shift capital”。移资或者可以用“moneytransfer”更简单。
据悉,这块告示牌最近才出现在南京东路地铁站,为的是方便乘客给公交卡充值、或办理退卡、移资等业务,避免一 些乘客因为不了解具体的办理地点,而随便相信黄牛,将公交卡退给黄牛,造成财产损失。初衷是方便乘客办事,没想到弄巧成拙。地铁运管中心也表示,感谢细心的乘客发现这一错误,他们将找人修改。
译声翻译公司表示,路牌、指示牌翻译可以起到对市民、游客“指路”的作用,体现了城市的便利性、人性化, 配有各种外文标志,显示了城市的开放程度、包容程度。如果外文的标志有误,会让外国友人看了不知道什么意思,甚至引发歧义,不但起不到应有的引导和指路作用,反而暴露了“文化缺陷”。不仅路牌应统一文字规范,相关部门的一些告示牌也需多点责任心,请专业人士把关,这样就可以避免这类低级错误的发生。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24