南京地铁告示牌英语翻译闹笑话

日期:2017-10-15 09:07:32 / 人气: / 来源:网络转载侵权删


  译声网上获悉,南京地铁告示牌英语翻译闹笑话,指示牌,初衷是为了方便市民,但却出现了明显的英语翻译差错,引发市民热议。最近,不少乘坐地铁2号线的乘客发现,2号线南京东路站的服务中心外新挂出了一张告示牌。上面详细介绍了公交卡的退卡、充值须知,以及办理地点。下告示是“需要退卡、移资的乘客,可前往以下站点”被翻成了:“Need tore turn the card transfer passengers can go to the below website:”,website主要是指网站,而非地铁车站,直译过来岂不是退卡、充值可前往以下网站,而非以下车站。”
  在2号线南京东路站的服务中心前找到了这块告示牌。整块告示牌上的英语文字并不多“Need tore turn the card transfer passengers can go to the below website”的翻译也不十分醒目,但仍有个别外国乘客会停下脚步阅读告示牌上的内容。对于这样一句“神翻译”,不少乘客啼笑皆非,“这告示牌制作者的英语是计算机老师教的吧,为何会犯这种低级错误。”不少乘客认为,告示牌翻译实在有失水准,又是在外国乘客众多的南京东路站,洋相出尽。
  译声的资深老师指出,翻译中不仅website用得不对,整句翻译也有问题。首先地铁车站应用station,不是website。而且整句翻译是典型的中式英语,却不知紧扣中文,逐字逐句翻译,完全不符合老外的语法习惯。老外说这句话就是“Please go to below stations for traffic card refund and shift capital”。移资或者可以用“moneytransfer”更简单。
  据悉,这块告示牌最近才出现在南京东路地铁站,为的是方便乘客给公交卡充值、或办理退卡、移资等业务,避免一 些乘客因为不了解具体的办理地点,而随便相信黄牛,将公交卡退给黄牛,造成财产损失。初衷是方便乘客办事,没想到弄巧成拙。地铁运管中心也表示,感谢细心的乘客发现这一错误,他们将找人修改。
  译声翻译公司表示,路牌、指示牌翻译可以起到对市民、游客“指路”的作用,体现了城市的便利性、人性化, 配有各种外文标志,显示了城市的开放程度、包容程度。如果外文的标志有误,会让外国友人看了不知道什么意思,甚至引发歧义,不但起不到应有的引导和指路作用,反而暴露了“文化缺陷”。不仅路牌应统一文字规范,相关部门的一些告示牌也需多点责任心,请专业人士把关,这样就可以避免这类低级错误的发生。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线