志愿者受习近平和彭丽媛夫妇邀请帮助外宾翻译

日期:2017-10-15 09:07:32 / 人气: / 来源:网络转载侵权删


  译声获悉,11月10日,APEC第二十二次领导人非正式会议欢迎晚宴在国家游泳馆圆满结束。在这次欢迎晚宴中,在来自23所高校,2280名志愿者中,来自外交学院英语系大三学生朱冠臻脱颖而出,接到来自习近平主席和彭丽媛夫人的邀请函,享受国宴。在国宴上,朱冠臻也以志愿者的身份现场帮助外宾翻译。
  从前同学们叫他外号“朱大使”,现在则成了“国宴哥”。“一整天了,还是会有不少同学会好奇来问我,外号又刷新了。” 朱冠臻说。“说实话收到请柬的时候,我还是觉得很激动的。”11月10日下午,朱冠臻收到了请柬,看到邀请函上写着“中华人民共和国主席习近平和夫人彭丽媛”的落款,朱冠臻觉得这是对他这段时间外交学院志愿者领队工作最好的肯定。
  在APEC会议志愿者里,朱冠臻经验丰富,他不仅是外交学院101名志愿者的领队,负责学生诉求、接车以及各种反馈;还是国家会议中心会场志愿者保障组组长,负责协调会场保障组ABC三组人员调配以及机动安排,“三个小组主要负责协调U盘拷贝、文件打印、PPT切换以及包括各种话筒应急准备。”
  译声表示,从六月份开始,朱冠臻已经是APEC第三次高官会会务服务组组长,朱冠臻说,自己甚至在此次会议后向老师提交了一份完整的志愿者报告,这也为他在这次APEC志愿者服务打下了基础。“我父母也觉得我很棒,尤其是我能够参加国宴,他们也希望我再接再厉,我18岁入党,能在20岁的年纪享受国宴,是很幸运的。”朱冠臻说,习主席讲完话,举起酒杯邀请来宾共饮的时候,他也举杯,但是他希望未来的自己,可以以外交官的身份出现在国宴上,而不再仅仅是志愿者。
  本文章是由译声翻译公司整理发布的。

相关阅读Relate

  • 老外求助交巡警,志愿者来当翻译
  • Twitter开设网站招募翻译志愿者
  • 大运会老外当志愿者 为患者翻译
  • 媒体报道相关问答
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线