河南登封少林寺景区公示语现神翻译

日期:2017-10-15 09:07:32 / 人气: / 来源:网络转载侵权删


  译声获悉,11月13日,常年吸引众多中外游客的河南登封少林寺景区,有不少英语翻译存在错误,并得知老外直言看不明白。公示语翻译代表是城市的形象,在公共场合的公式语的公示语翻译的质量有待提高,在英语翻译质量上不够信、达、雅的标准。提高公示语的翻译质量需要等待解决的问题。
  少林寺景区标识英语翻译出错,10月下旬,记者前往登封少林寺景区,进行“英语纠错”走访。
  在进入少林寺景区时有这样一个提示:“您已进入嵩山少林寺景区,请自觉购票并接受验票”,附在其后的英文翻译为“You have into Songshan Shaolin Scenic Spot,Please consciously buy tickets and accept the inspection。”对此,陈行洁指出,这样的英文翻译并不规范,她认为,正确的译文应为:“Welcome to Shaolin scenic spot!Please be ready for ticket-checking.”
  在少林寺景区内,不少地方设立了“游客止步”的指示牌。其给出的英语翻译为“Visitors to stop”。陈行洁教授认为,中外文化有差异,这样的翻译会令外国游客无法理解,应用“Staff Only”代替。类似的问题还有很多,如指示牌上“禁止下河,注意安全”的英文表述为“Ban on down to the river,Pay attention to safety”, 陈行洁认为应改为:“No swimming!Danger!”;“消防通道”标志中的“Fire coutrol passage”, 应改为“Fire Fighting Access ”。
  该景区的英文标识中,还出现了单词拼写的错误。如“乘车入口,请您排队(Pleas queue at the entrance)”,陈行洁认为“Pleas”属拼写错误,应为“Please”;“乘车出口,请勿进入(Do not enter form the exit)”,其中“form”属拼写错误,应为“from”,否则原句翻译成中文为“不要进入,形成出口”;“西方圣人殿(West Saint Hal)”,其中“West”应为“Western”,“Hal”应为“Hall”。
  此外,陈行洁教授还指出,少林寺景区不少翻译存在用词不当和乱用标点符号等问题。
  来自美国的游客Ryan称,他们几位都是武术爱好者,也是第一次来到中国。他们在美国时就一直向往可以来到少林寺,见识下真正的少林武术。对于少林寺景区内的英语标识,Ryan表示大部分能看懂,但不少地方看得不太明白,需要他们聘请的翻译解释。
  李先生是Ryan来到中国聘请的翻译。不少景区的英语标识都不太规范,究其原因,可能是中西文化存在差异。他认为,景区管理机构在设立英文标识前,应充分了解西方文化。
  少林寺景区回应“将及时更正”
  译声翻译公司获悉,少林寺景区负责宣传的孙主任。他称,景区对英语翻译标识非常重视,译文是由制作的,并邀请了省内的专家进行过5次审核,曾发现过百余处出错,但已及时改正。
  孙主任称,他们曾接到过游客关于出错的反映,并及时进行了更改。但还未接到过英语翻译出错的反映。
  发现的英语翻译错误,孙主任表示,如果认定清楚属于翻译错误,景区将及时改正。他同时称,如果游客发现景区内有英语翻译错误的地方,可及时向景区反映。
  本文章是由译声整理发布的。

景区介绍翻译相关阅读Relate

  • 旅游英语论文:杭州旅游景点公示语英语译
  • 旅游英语论文:常州景区公示语翻译现状与
  • 旅游英语论文:玉渊潭景点公示语英译错误
  • 媒体报道相关问答
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线