“雷人”的英语翻译让谁蒙羞
日期:2017-10-15 09:07:32 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
译声获悉,11月初,吉县壶口瀑布景区防护网上挂着的英语提示标牌引得群众的关注,围观的原因是其“雷人英语翻译”,比如“依次通行请勿停留”被翻译成“in order to pass please stay”,而这句话直译成汉语其实是“为了通过请停留”的意思。如此全然不能正确表达标识提示内容的翻译,如果真被景区内外宾看到,除了会感到无所适从外,难免要笑话蹩脚翻译。
山西11月5日,针对“提示标牌英文翻译很雷人你怎么看?”的调查题目,回答“有点丢人”的网友占84.0%。丢人的翻译让有着“五千年文明”的山西大大地“丢了人”。其实,只要有初中英语水平的人,都能一眼看出这里的英语翻译至少是不合适的,而此类“丢人现象”并不鲜见,福州于山风景区戚公祠旁的“游客须知”,竟然把3月1日翻翻译为“3month1day”。
“雷人翻译”引人发笑的背后,暴露出的问题值得景区检讨。景区是一个地区的名片,代表着该地区的形象和文化,景区各种乱象损害的也是地区形象。“雷人翻译”丢人现眼,也体现了管理者对“细枝末节”问题的不重视。现在,懂得外语的人越来越多,人们似乎认为只要懂外语,就可以搞翻译。其实,翻译要求外语功底、中文功底、语言转换能力、中外文化知识等缺一不可。“雷人翻译”或许是景区管理者胡乱找了个“二把刀”弄出来的,非但无法达到翻译的最高境界“信、达、雅”(忠实原文、表现原旨、不能俗不可耐),还让景区为此蒙羞。
译声表示,俗话说,“天下之大事,必作于细”“细节决定成败”。诸如雷人英语翻译、景点错别字等不应该有的错误,既是对景区文明形象的“自弃”,亦是对国家文化传播的“自戕”。犯了不该犯的错,同时也提醒景区管理者在配备相关服务设施的时候一定要体现出专业性,既要重视基础设施等外在的 “面子”,亦要顾全文化细节的“里子”。如果以草率敷衍的态度糊弄了事,必然会贻笑大方。希望这次的雷人的英语翻译事件能够引起大家的注意,不会再出现翻译错误的情况。
英语翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24