林文月称翻译靠的是努力与傻劲

日期:2017-10-15 09:07:32 / 人气: / 来源:网络转载侵权删


  译声整理了林文月对翻译的态度,林文月从1973年开始翻译日本古典文学,迄今为止,在的领域已交出一份傲人的答卷。《源氏物语》、《枕草子》、《和泉式部日记》、《伊势物语》、《十三夜》都有她的译本。紫式部、清少纳言、和泉式部皆曾出任女官之职,也都天资聪颖、饶有诗情,是平安时代了不起的女性。
  林文月:1933年生,台湾彰化县人,作家、学者、翻译家。曾任教于台湾大学中文系、美国华盛顿大学、斯坦福大学。身兼研究者、文学创作者、翻译者三种身份,且于这三个领域中颇有成绩。
  《和泉式部日记》是译林出版社“林(文月)译日本古典”丛书的第五本,也是最后一本。此书是平安王朝丰饶不凡的文学遗产之一,制式简短却大有分量。林文月用清丽笔法娓娓译出,讲述千余年前一段充满陶醉、猜疑、不安、心碎的爱情故事。
  林文月从1973年开始翻译日本古典文学,迄今为止,在的领域已交出一份傲人的答卷。《源氏物语》、《枕草子》、《和泉式部日记》、《伊势物语》、《十三夜》都有她的译本。紫式部、清少纳言、和泉式部皆曾出任女官之职,也都天资聪颖、饶有诗情,是平安时代了不起的女性。
  林文月在《和泉式部日记》译后记里写道:“《源氏物语》中屡见‘物之哀’,《枕草子》多称‘饶有趣’,而《和泉式部日记》则常谓‘虚诞的’。这是一个十分有意义的巧合,三位平安王朝的女性作家,个别从不同的立场和角度观察人生,将她们的体悟投注于小说、随笔和日记之中,竟不约而同地说出:人生是多么可感动、饶有情趣,却是虚诞的!”
  作品的迻译,似乎有着令人捉摸不透的因缘。林文月出生世家,祖父是台湾大史学家连横,表弟是前国民党主席连战。林文月自小敏于文字,台大中文系毕业后留校任教,身兼作家、学者和翻译家,被誉为台湾一代才女。也许,正是这样的家世和才情,让她的译笔如此秀雅出尘,从容不迫。也许,以才媛译才媛,才更能够惺惺相惜吧!
  近年来,林文月身体不太好,一直常住美国,甚少公开露面。日前,林文月回台湾小住,并接受了南方都市报记者的电话采访。
  本文章是由译声整理了发布的。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线