林文月称翻译靠的是努力与傻劲
日期:2017-10-15 09:07:32 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
译声整理了林文月对翻译的态度,林文月从1973年开始翻译日本古典文学,迄今为止,在的领域已交出一份傲人的答卷。《源氏物语》、《枕草子》、《和泉式部日记》、《伊势物语》、《十三夜》都有她的译本。紫式部、清少纳言、和泉式部皆曾出任女官之职,也都天资聪颖、饶有诗情,是平安时代了不起的女性。
林文月:1933年生,台湾彰化县人,作家、学者、翻译家。曾任教于台湾大学中文系、美国华盛顿大学、斯坦福大学。身兼研究者、文学创作者、翻译者三种身份,且于这三个领域中颇有成绩。
《和泉式部日记》是译林出版社“林(文月)译日本古典”丛书的第五本,也是最后一本。此书是平安王朝丰饶不凡的文学遗产之一,制式简短却大有分量。林文月用清丽笔法娓娓译出,讲述千余年前一段充满陶醉、猜疑、不安、心碎的爱情故事。
林文月从1973年开始翻译日本古典文学,迄今为止,在的领域已交出一份傲人的答卷。《源氏物语》、《枕草子》、《和泉式部日记》、《伊势物语》、《十三夜》都有她的译本。紫式部、清少纳言、和泉式部皆曾出任女官之职,也都天资聪颖、饶有诗情,是平安时代了不起的女性。
林文月在《和泉式部日记》译后记里写道:“《源氏物语》中屡见‘物之哀’,《枕草子》多称‘饶有趣’,而《和泉式部日记》则常谓‘虚诞的’。这是一个十分有意义的巧合,三位平安王朝的女性作家,个别从不同的立场和角度观察人生,将她们的体悟投注于小说、随笔和日记之中,竟不约而同地说出:人生是多么可感动、饶有情趣,却是虚诞的!”
作品的迻译,似乎有着令人捉摸不透的因缘。林文月出生世家,祖父是台湾大史学家连横,表弟是前国民党主席连战。林文月自小敏于文字,台大中文系毕业后留校任教,身兼作家、学者和翻译家,被誉为台湾一代才女。也许,正是这样的家世和才情,让她的译笔如此秀雅出尘,从容不迫。也许,以才媛译才媛,才更能够惺惺相惜吧!
近年来,林文月身体不太好,一直常住美国,甚少公开露面。日前,林文月回台湾小住,并接受了南方都市报记者的电话采访。
本文章是由译声整理了发布的。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24