玉树在废墟中重生英文翻译

日期:2017-10-15 09:07:33 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

 译声翻译公司精品翻译知识导读:

As truckloads of food, water and tents poured in amid inclement weather, a state of relative normalcy has begun to return to Gyegu, the epicenter of a powerful tremor last Wednesday that has left 2046 people dead and 193 missing in Qinghai province as of 10 a.m. Tuesday.
    A woman in her 30s was also rescued at 5:30 pm after being trapped under debris for 130 hours.
    Vendors returned to the streets for the first time since the 7.1 magnitude earthquake - China's strongest in nearly two years - which reduced nearly 90 percent of buildings to rubble.
    Dispelling the gloom briefly was news of two miracle rescues.
    Badly-needed daily necessities as well as the first batch of television sets arrived Monday morning from Xining, the provincial capital 840 km away. Earlier efforts to send aid to this remote plateau town, home to 100,000 people, had been hampered by poor road and weather conditions as well as heavy traffic.
    Five days after the catastrophe, an elderly woman and her four-year-old granddaughter were pulled out from the rubble on Monday.
    Although most survivors are housed in government-issued tents, some people were still staying in the open by the side of their flattened homes.
    Evening temperatures drop to below freezing point in Yushu, and there was a little snow and sleet on Monday afternoon.
    Survivors packed temporary phone booths and charger stations on Gyegu's main street, trying to make free calls to relatives and friends or recharge their cellphones.
   Electricity supply has been restored to pre-quake levels as of Monday morning, according to Gu Junyuan, chief engineer of the State Electricity Regulatory Commission.
   The Ministry of Commerce said in Beijing that it had sent 3,000 stoves and some mobile shops to the quake-hit region. The stoves will arrive in Xining on Tuesday, the ministry said.
    Kunga, a "Living Buddha" from Derge county in Sichuan's Garze prefecture which neighbors Yushu, arrived at the quake zone a day after the disaster with 280 monks. He said they were now trying to reach more remote regions.
    Miao Wei, vice-minister of industry and information technology, said telecommunications were back to normal in all six counties in Yushu prefecture. Every village and township has been equipped with at least one means of direct contact with the rescue and relief headquarters.
    "Tibetan Buddhism should be a vital component in the mental recovery of the victims," Kunga told China Daily.
    As Yushu is a predominantly ethnic Tibetan region, he believes survivors require the comfort of monks.
    In Beijing, authorities begun to draft plans for a new Yushu, with "ecological tourism" as its pillar industry.


新闻概述:

   气候条件很差,但大量的食物、水和帐篷运到结古镇,很多人丧生或失踪。但震后一些商业摊位重新开始营业。7.1级的地震摧毁了绝大多数建筑。两个救援奇迹的发生令气氛好了一些:一位老人和她4岁大的孙女从废墟下获救。当天下午另一名被压在废墟里130小时的妇女被救出。一些急需的日用品和第一批电视机也已运达灾区。这个有着10万居民的小镇,起初由于环境恶劣导致救援行动一度受阻。小镇主街上幸存者们给亲属朋友们拨打电话,有的则跑到充电站中为手机充电。商务部表示已向灾区运送了3000台取暖炉和一批流动售货车,取暖炉也将于周二当天运到西宁。 灾区供电能力已恢复到灾前水平。玉树州境内6县已恢复正常通信。所有村镇与抗震救援指挥部之间都至少拥有一种直接通信手段。地震后第二天,贡噶活佛率领280名僧人从紧邻玉树的甘孜州德格县赶到灾区参与救援,并表示他们正设法前往更偏远的地区。“藏传佛教对于灾民心理康复至关重要。”贡噶活佛相信幸存者需要来自僧侣的关怀。在,政府应经开始起草玉树的重建计划,并“生态旅游”划为支柱产业。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线