“蚁族”(工薪组)的生存状况得到两会的关注

日期:2017-10-15 09:07:35 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

译声翻译公司精品翻译知识导读:

在政府官员聚会出席今年“两会”期间,郊区的一些村庄有点出人意料地成了人们在热议年青人就业形势严峻这一话题时的关注点。

A string of villages on the outskirts of Beijing has become the unlikely focus of a national discussion about China's stubbornly tough job market for young people, as officials meet in the capital for the annual session of China's legislature.

沈阳大学举办的一场毕业生招聘会这些在市北部的村庄居住着大批自称为“蚁族”的年青人。由于工作辛苦、居住地拥挤寒酸,他们给自己取了这么个绰号。本周正在开会的一些全国人大代表和政协委员周四举行了一个新闻发布会,重点介绍了失业大学毕业生的困境,并呼吁对现行教育体系进行重大改革,他们说这一体系未能将大学生培养成符合就业市场需要的人。这些代表和委员提出的改革建议包括,增加职业技能培训以及加强学校与用人单位之间的互动等。

The area north of Beijing is populated by young people who call themselves the 'ant tribe' because of their industriousness as well as their crowded, modest living conditions. Members of the National People's Congress, which is meeting this week in Beijing, held a press conference Thursday to highlight the plight of unemployed graduates and call for far-reaching reforms in the education system, which they say hasn't prepared students adequately for the job market. Proposals included more vocational training and greater interaction between schools and employers.

全国政协委员葛剑雄说,这些“蚂蚁”的生存状况可能很容易令人担忧,并有可能引发人们的不满情绪。他说,政府和社会对此必须予以高度关注。

'The living conditions of some 'ants' could easily make people feel worried and also trigger people's discontented mood,' said Ge Jianxiong, a member of the Chinese People's Political Consultative Conference, the advisory body that meets alongside the congress this week. 'This has to be given great attention by both the government and society.'

本月早些时候,一些全国政协委员考察了“蚁族”们聚居的一个村庄。其中几位委员说,当听到两个共住一间五平方米小屋的学生唱起一支反映其艰难生活的自编歌曲时,他们被感动得哭了。

Earlier this month, some conference members visited the village. Several said they were moved to tears when they heard two students, who share a five-square-meter (54 square-feet) room, sang a song they composed about their tough lives.

政府的统计数据显示,去年有87%的大学毕业生找到了工作。但一些毕业生怀疑这一数字的真实性,而且他们说能找到的都是一些工资往往低得只能让人勉强维持生活的工作。

Government statistics show 87% of college graduates found work last year. But many graduates doubt those figures, and they say that jobs that are available often pay a barely livable wage.

大学毕业生的高失业率很大程度上是过去十年大学迅速扩招造成的,这导致入学人数急剧增加,但学校的课程设置却未能及时进行调整,以便使学生获得必要的就业技能。

Underemployment among young graduates is the product largely of a rapid expansion by the country's state-controlled universities over the last decade that dramatically increased enrollment without adjusting the curriculum to provide students with more marketable skills.

政府官员们已经承认了问题的存在。温家宝总理在人大开幕时所作的政府工作报告中承诺,要调整大学的课程设置,以满足就业需要及经济和社会发展需要。他还宣布,政府计划今年斥资60亿美元以刺激就业,重点帮助应届大学毕业生找工作。

Officials have acknowledged problems. Premier Wen Jiabao, in his annual work report that kicked off the National People's Congress last week, pledged to adjust university curriculums to 'meet employment needs and the needs of economic and social development.' He also announced plans to spend more than $6 billion this year to stimulate employment, with an emphasis on helping recent college graduates.

文章开心阅读小贴士:本文系译声翻译有限公司原创或(转载),想看更多翻译精品文章请搜索译声或 译声翻译公司,或登陆www.transfu.com  ,转载时请保留此版权信息!
 

“蚁族”一词是对外经济贸易大学教授廉思最早提出来的。2007年至2009年间,他对地区的600名大学毕业生进行了调查,他发现这些人的平均月收入相当于300美元。

The term 'ant tribe' was coined by Lian Si, a professor at the University of International Business and Economics in Beijing. In survey he made of 600 Beijing-area graduates between 2007 and 2009, Mr. Lian found their average monthly income was the equivalent of $300.

廉思说,这些大学毕业生的生活非常艰难,更糟糕的是,在他们的身后是一百多万个中国家庭,这些家庭把孩子送进大学,希望他们能在大城市里过上好日子。

'The life of these college graduates is pretty tough,' Mr. Lian said. 'And what's worse, behind them, there are more than a million Chinese families' who sent their children to college hoping they'd make it in the big cities.

小月河是年轻大学毕业生的聚居地之一,这是北郊一个只有一条街的破败小村。村子的一头是一条小沟渠,另外一头是排得密密麻麻的像宿舍一样的屋子、便宜饭馆和泥泞的小路。数千名外地人住在这里,其中很多是来自中国各地的大学毕业生。

One of the places where the young people congregate is Xiaoyuehe, a crumbling one-street village on the north end of Beijing. On one side is a small canal and the other a crazy quilt of dorm-like rooms, cheap restaurants and muddy paths. Several thousand migrants live there, many of whom are college graduates from across China.

24岁的赵磊就是其中的一个,他2008年从交通大学毕业,学的是计算机科学。赵磊和另外五人合租了一间12平方米的屋子。他说,对大多数住在这里的人来说,我们选择住在这里,是因为没有其他选择;我们刚进入社会,只能用自己微薄的收入租这样的地方。

One is Zhao Lei, a 24-year-old computer science major who graduated in 2008 from Beijing Jiaotong University. Mr. Zhao shares a 12-square-meter with five others. 'For most of us who live here, we choose to live here as we have no alternatives,' Mr. Zhao said. 'This is a place we could afford with our meager income when we first step into society.'

赵磊说,他很高兴得知自己所属的“蚁族”终于引起了社会的普遍关注,不过他也说,他们需要的不是议论,而是不会让他们的梦想被残酷的现实打碎的实实在在的帮助。

Mr. Zhao said it's good to know that the 'ant tribe' that he belongs to finally caught wide attention from society, but he also says that what they need is not discussion but 'real help that won't cause our dreams to be shattered by cruel reality.'

廉思教授估计,在周边的各聚居村里,住着10多万大学毕业生。由于全国各地迅速扩招的大学有越来越多的毕业生涌入和等大城市,最近几年这一数字增长迅速。很大一部分住在周边聚居村的大学毕业生来自中国农村地区。有工作的人大多是在有“中国的硅谷”之称的中关村从事临时性IT相关工作或从事服务业。

Mr. Lian, the professor, estimates that there are more than 100,000 college graduates living in different 'settlement villages' on the periphery of Beijing. The number has grown quickly in recent years as more college graduates from rapidly expanding universities around China flocked to big cities like Beijing and Shanghai. A big portion of the college graduates stuck in the settlement villages on the outskirts of Beijing are from rural China. Those who have jobs are mostly engaged in temporary IT-related work in Zhongguancun, a district of the city sometimes called China's Silicon Valley, or in the services industry.

当地官员说,他们正在努力改善现状。唐家岭的官员最近推出了一项宏大的计划,将投资六亿美元对这一地区进行改造,把简屋陋舍改造成能容纳两万名大学毕业生的高层公寓楼。

Local officials say they're trying to improve the situation. Officials in Tangjialing recently rolled out an ambitious plan to renovate the area by investing the equivalent of $600 million to replace the hovels with high-rise apartment buildings that can house 20,000 college graduates.

 

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线