韩国机器人老师受学生热捧

日期:2017-10-15 09:07:37 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

译声翻译公司精品翻译文章导读:

韩国政府上周四发布一份报告称,该国在其部分学校试行的机器人老师受到学生的青睐。这些老师从不会生气,也不会数落学生。

Robot teachers -- who never get angry or make sarcastic remarks -- have been a hit with pupils during a pilot project in some South Korean schools, a government report said Thursday.

韩国知识经济部援引教育研究人员开展的一项调查说,学生们对机器人老师的反应很好。

Elementary school children responded favourably to the robotic teachers, the Ministry of Knowledge Economy said, citing a survey by educational researchers.

去年12月底,一批机器人英语老师被“派”往韩国三所省立学校进行为期八周的授课。
English-teaching robots were sent to three provincial schools for eight weeks starting in late December.

去年11月份,一批教授数学、自然科学和艺术课程的可编程机器人在韩国首尔的十所学校进行为期五周的教学。

And programmable electronic devices resembling robots, which teach maths, science and art, were used in 10 Seoul schools for five weeks from November.

研究人员发现,机器人英语老师有助于提高学生学习语言的兴趣,并增强了他们的自信心。

The researchers found that the English-teaching robots helped raise interest in the language and boosted the confidence of students.

这些“远距”机器人由一名英文老师远程遥控,配备有麦克风和摄像机。而机器人本身则通过声音识别软件与学生们进行互动交流。

"Tele-presence" robots are controlled remotely by an English teacher and are equipped with a microphone and video camera. Autonomous units use voice-recognition software to interact with children.

韩国政府表示将通过推广机器人教学项目为农村地区的孩子提供更多的学习机会。

The government has expressed interest in robots to give rural school children more learning opportunities.

知识经济部的一名官员在接受韩国联合通讯社的采访时说:“机器人老师能激发学生的创造力,并能对学生的学习态度产生积极影响。”

"The machines spurred creativity and had a positive influence on the attitude of students," a ministry official told Yonhap news agency.

负责这一项目的官员们正努力改进机器人的教学质量,并在决定推广使用前解决一些小问题。

Officials in charge of the project are working to improve the quality of robot teaching and iron out glitches before any decision to expand their use.

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线