全国第四届翻译经营管理工作研讨会在天津举行

日期:2017-10-15 09:07:39 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

由中国翻译工作者协会、中国译协委员会主办,市译协、市天外翻译有限公司、市和平科技咨询翻译服务公司、民革津沽翻译社承办的全国第四届翻译经营管理工作研讨会于2004年10月11—13日在市举行。中国译协常务副会长、原中国外文局局长林戊荪,中国译协副会长、中国译协翻译服务委员会主任、原中央编译局常务副局长尹承东出席了会议。来自全国各省市的120多位代表参加了会议。

本次会议的议题涉及翻译服务行业管理、规范化经营、诚信经营等。会议讨论并原则通过了《翻译服务行业职业道德规范》和《翻译服务行业诚信经营公约》,介绍了国家标准《翻译服务译文质量要求》。代表们还就开展行业的诚信经营及诚信度公示、翻译服务经营管理、翻译服务行业的管理等问题进行了探讨。 

               
                          林戊荪常务副会长参加分组讨论
   

据美国Allied Business Intelligence公司最近的调查,2000年世界翻译市场的规模已上升到130亿美元,预计到2005年将达到227亿美元的规模。据商务部公布的资料,从现在开始到2005年,我国将引进14000亿美元的设备、技术和产品。翻译服务经营额预计将由现在的百亿元增加到数百亿元人民币。对整个翻译服务行业来说,这无疑是一个积极的消息。一方面,丰厚的商业利益,吸引人们争相涌入这一产业,翻译已成为最热门的产业之一。但是另一方面,翻译服务行业内的“乱”、“散”、“小”等状况却与之形成了巨大的反差。面对这种情况,近年来,翻译服务行业的许多有识之士以不同的方式和途径呼吁有关部门来规范翻译市场,并做了许多卓有成效的工作。中国译协翻译服务委员会正是中国译协根据这一现状报请国家民政部批准设立的组织,其宗旨就是团结全国的翻译服务单位,在自愿、自律的基础上共同促进翻译市场的健康发展。2003年11月,由中国译协翻译服务委员会负责起草的《翻译服务规范》国家标准,经国家质量监督检验检疫总局批准正式颁布。这是我国第一次以国家标准的形式来规范翻译服务行业,也是第一次以国标的形式明确“翻译服务”的定义及内涵,对规范市场,保护顾客和翻译服务单位的利益,促进有序的市场竞争,都将发挥应有的作用。

                 

                 
                               尹承东副会长与会议代表交流

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线