做好金融翻译需要具备哪些要素?

日期:2018-03-09 21:24:37 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

在国际化的发展趋势下,金融行业已经越来越火爆。而对于金融翻译来说,想要做好并非易事。专业翻译公司认为,想要做好金融翻译,必须要具备三个要素。

做好金融翻译需要具备哪些要素?

1、专业的金融知识

专业金融知识是做好翻译的关键。毕竟在这个领域中有很多的专业术语,以及行业术语。不懂得相关的知识,就无法确保精益求精的翻译效果。尤其是对于金融的投资以及发展趋势等相关的背景知识都必须要牢记。

这样才能让自己在翻译服务中避免出现生词或者是不专业的翻译服务。没有专业服务就无法提升自己的翻译水准,无法确保为客户提供精湛的服务。这样不仅会影响到翻译公司,而且还会影响到客户的投资方向,使得客户造成不必要的损失。

2、确保国际性

在做这行业的翻译同时需要确保国际性翻译。对于金融来说,随着各国之间的经济往来,贸易往来,使得金融行业逐步走上了国际化的趋势。而任何金融投资以及信息都必须要注重国际性。

3、确保及时性

对于金融翻译来说,还必须要保障及时性。对于投资信息来说,是有一定的时段限制的。而无法确保及时性翻译,那么就会使得整个投资方向出现偏差。所以需要注意保障及时性翻译。

金融翻译

金融翻译相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线