图书翻译之怪状:一下午“翻译”完一本书

日期:2017-10-15 09:07:40 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

据译声了解到,英国小说《哈利·波特》系列的译者之一马爱农,近日将两家出版社告上了法庭。中国妇女出版社2012年出版、署名为周黎的《绿山墙的安妮》与马爱农1999年的译本相似度达90%以上;新世界出版社出版的“外国少年儿童译丛”也都署上了“马爱农”这个“李鬼”式的笔名。此事一出,翻译界一片哗然。

出版行业里,作家和出版社都不乏机会出名露脸,翻译者们多数在幕后默默耕耘。此次翻译家马爱农起诉两家出版社,将外文者从幕后推至前台。

“李鬼”当街跑,“李逵”很无奈

马爱农的遭遇引起了翻译界的高度关注。8月1日,资深出版人、前译林出版社社长李景端发表《声援马爱农为翻译依法维权》一文,并邀请了文洁若、屠岸、叶廷芳等100位翻译家联名声援。翻译家王干卿还特意打电话到人民文学出版社了解“案情”,并提供建议。译林出版社副主编袁男说:“这样的问题多有发生,我们希望社会和读者合力维护出版社、作者、译者的正当权利,建设良好的版权环境。修订着作权法,有必要对翻译作品加强版权保护和质量鉴定;作为出版社,则要秉持自己的诚信。”

事实上,马爱农的遭遇在翻译圈裡已不算新鲜事,大部分译者面对这种侵权行为只能忍气吞声。一位译者告诉记者,他经常见到自己的作品被他人剽窃,但是这些“李鬼”们会对翻译内容进行一定程度的改动,比如微调语言顺序和用法等。

曾翻译过《追风箏的人》的青年告诉记者,根据他的经验判断,马爱农很难胜诉,“马爱儂”和“马爱农”的差别不像“康帅傅”和“康师傅”,因为马爱农的名字不是注册商标。

顺平律师事务所律师杨怀告诉记者,图书翻译领域的知识产权纠纷,有着取证难、诉讼周期长、赔付金额少等特点,再加之我国知识产权类法律法规仍需健全、完善,也给了一些违规翻译者打法律“擦边球”的机会。马爱农的案子即便能胜诉,得到的赔付也不可能太多。

马爱农本人表示,不在乎赔偿金额,而是希望通过走法律程序让大家重视译者的权益。

水平参差不齐,劣币驱逐良币

眼下,引进版图书是市场的香餑餑,各大出版社都紧盯欧美图书排行榜,加快引进的速度。但是由於图书翻译工作收入不高、工作压力大,真正专职从事翻译工作的人较少,导致一部分引进版图书翻译质量不高、读者看不懂的情况,而这种较差的读者反馈也间接影响了中国与外国的图书版权交易。

採访中记者了解到,一些图书公司雇用写手或学生,长则半个月,短则几天便可以“翻译”一本书,甚至一个下午就可以“翻译”完一本书。这种多数都为剽窃他人成果,或者在已出版图书的基础上稍加改动的“译声中”。

“‘译声中’横行,甚至出现了‘劣币驱逐良币’的现象。太令人气愤了。”人民文学出版社外国文学编辑室主任欧阳韜说。欧阳韜倡议,希望读者也能行动起来抓到这些“李鬼”。

袁男指出,这种“剪刀加浆糊”的违规翻译方式在电脑上操作非常方便,甚至还有专用软件,这是极度不尊重知识产权、不尊重他人劳动成果的行为。浮躁的环境、逐利的倾向从某种意义上助推了这种恶劣现象。

李继宏认为,这种粗制滥造的翻译图书,主要跟译者个人素养欠缺、职业操守低下以及编辑的玩忽职守有关。

译者收入低,权益没保障

小李是外国语大学研究生二年级的学生,去年经师哥介绍承接了一本美国科幻小说的翻译工作。记者在小李与出版社签订的合同中看到,这本小说的为80元/千字,一共15万字,翻译完成后小李可拿到1.2万元。可是交稿后,小李至今仍没有拿到翻译费用。编辑给出的说法是图书暂时不出版了,所以没法支付稿酬。据了解,小李的遭遇在翻译界十分普遍。

李继宏从前也有和小李相似的遭遇。他说:“国内的翻译稿酬很低,通常的标准是每千字80元左右,原因主要有两个:首先,出版机构并没有改善译者处境、提高翻译稿酬的主观意愿。比如说我翻译的《追风箏的人》,虽然销售量达200万册以上,出版方的利润有1000多万元,但我按照翻译合同拿到的稿酬隻有不到1.5万元。其次,很多译者也没有积极为改善自己的处境努力。”

很多出版社在购买国外图书的版权时,通常只能获得5年以内的授权期,但它们跟译者签订的翻译合同往往是10年,或者是一次性买断。这就导致一本国外图书,如果5年授权期满之后换了一家出版社,原来的译者却没有办法把自己的译稿授权给新的出版社。

稿酬低、在出版产业链中处于劣势地位、“剽窃翻译”猖獗……这些都困扰着图书翻译者。他们呼吁,希望行业协会能提供更良好的发展环境,要清楚只有好的质量才有好的销量,翻译者只有待遇稳定才能翻译出更好的作品。同时,也希望相关部门对粗制滥造、侵权剽窃等行为严格查处,并加大惩罚力度,为图书翻译行业营造良好的氛围。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线