“高规格”的文学翻译大赛不妨多一些

日期:2017-10-15 09:07:41 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  译声了解到,9月2日,由国务院新闻办公室、中国作家协会和中国外文局联合举办的“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”在京启动。大赛组委会推荐了30篇中国当代优秀短篇小说作为待译原文,参赛者可在2014年2月28日之前提交译文。根据比赛方案,每个语种的一等奖均为奖金5000美元,获奖作品还将结集出版。
  举办如此“高规格”文学翻译比赛,据说原因在于,相对于引进的外国文学作品,中国当代文学作品走出去的步伐慢得多,呈明显的逆差状态,这在很大程度上是受制于“译声外”能力的不足。笔者认为,要消除中外文化进出口的逆差,确实需要更多的中国文学“走出去”,也就需要“高规格”的文学翻译比赛,激发全世界汉学家的翻译热情。
  放眼目前的中国文学界,文学翻译尤其是“译声外”仍是个大问题。就像山东省作协主席张炜所说的,当代优秀的翻译家很少,很多不负责任的出版商,为尽快推出中国文学译文作品,经常很草率地将许多优秀作品“糟蹋”了。据报道,一家媒体曾对外国语大学英语学院首届翻译系学生进行职业意愿调查,结果竟无一人将文学翻译列为“职业首选”。中国翻译协会网站也公布过一个数据,目前真正专职从事文学翻译的人员占翻译总人群的1%都不到。
  出现如此尴尬的局面,一方面是因为,文学翻译尤其是“译声外”需要艺术悟性、文学修养,是从一种语言艺术变成另一种语言艺术,这恐怕不是光懂外语就能做到的。如若只懂外语,没有艺术悟性和文学修养,极可能无法将中国文学的意境美感、语言特质、地域色彩和思想力量等呈现给外国读者,甚至将原作品误解和“糟蹋”。文学界有个名言,“一个好作家遇上一个好翻译,几乎就是一场艳遇”,可见对好翻译是多么的渴求。
  另一方面是因为,专职文学翻译报酬低、难养家,据说千字几十元的标准十几年未变,是个需要耐得住寂寞的职业。而诸如商业、科技、工程项目等领域的非文学翻译,据说稿酬动辄千字数百元、上千元,稿酬差别如此之大,一些具有艺术悟性和文学修养的翻译人,平时写个专栏都有七八百元,谁有心思继续搞专门的文学翻译?
  文学最能反映一个国家的文化,是一个国家向其他民族展示文化软实力的重要窗口。而让中国文学走入海外读者视野,思想力和艺术性是关键。故笔者认为,我们确实需要像“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”这样“高规格”的文学翻译大赛,激励国内外翻译创作力量向世界传播中华文化的主动性和创造性,真实、客观而灵动鲜活地再现当代中国和中国文化。
  当然,仅有这些大赛是不够的,还需要提高译者稿酬、改善译者处境、保障译者权益,别让谋生的现实扑灭了文学翻译的理想。同时通过专业人才培养计划,培养大批高层次的、具有扎实文化根底的文学翻译人才,使翻译人才不再匮乏。

文章来源:腾讯网。发布:

翻译相关阅读Relate

  • 商务英语英译汉翻译技巧
  • 机械制造翻译的教学改革 机械制造翻译必
  • 合同翻译要做好哪些细节
  • 媒体报道相关问答
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线