翻译家傅雷铜像“落户”上海周浦美术馆

日期:2017-10-15 09:07:41 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

2013年11月6日是我国著名翻译家傅雷先生诞辰105周年及其夫人朱梅馥女士诞辰100周年之时,周浦美术馆举行了“洁白的丰碑”傅雷生平展开幕暨傅雷铜像落成仪式。

1908年4月7日,傅雷生于南汇县傅家宅。1928年,傅雷留学法国巴黎大学。傅雷是中国伟大的文学翻译家、文学评论家及教育家。众多世界名著经他之手译成汉文引入中国,为中国文学、艺术的发展做出了卓越贡献。

1913年至1927年期间,傅雷在周浦镇生活和学习了近14年。傅雷一生坦荡、正直的人格,认真执着、一丝不苟的作风,热爱祖国、无私奉献的精神值得每一个炎黄子孙学习,“傅雷精神”已成为周浦、浦东、乃至全国人民谋求发展、攻坚克难的一笔宝贵财富。

伴随着傅雷铜像的落成,周浦文化名人雕塑走廊又添一位新成员,发展规模及对外影响力日益壮大。苏局仙、张南冥、康则之、傅雷,这一个个在周浦响当当的名字,张贴着新时代的标签,以一种全新的方式展现在人们面前,周浦深厚的文化历史底蕴与光辉璀璨的人文魅力一览无遗。

此外,“洁白的丰碑”傅雷生平展也于活动中开幕。作为有史以来最全面、最有深度展示傅雷光辉一生的一次公开展览,许多珍贵展品更是首次亮相公众,令欣赏者大饱眼福。

周浦镇侨联络员们观展后感慨:“傅雷先生是我们侨界的老前辈,是周浦镇宝贵的财富,我们都应该永远记住这样一位伟人。”

相关阅读Relate

  • 著名翻译家傅雷的翻译标准
  • 媒体报道相关问答
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线