第三十届伦敦奥运会吉祥物首度亮相

日期:2017-10-15 09:07:49 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

译声翻译公司精品翻译知识导读:

继08年奥运和2010世博会之后,全世界同胞下一个关注目标将会是2012年伦敦奥运会。昨日,奥运会的吉祥物首度亮相公众。

The 2012 Olympic and Paralympic Mascots have been unveiled in London. On Wednesday, the public got a first hand look at the one-eyed, interactive creations from the digital age. 

2012年奥运会和残奥会宣布在英国伦敦举行。星期三,只有一只眼睛的数字时代吉祥物首次在公众面前亮相。

Named Wenlock and Mandeville, the pair owe their titles to 2 small towns in England.
这一对吉祥物的名字是英格兰两个小镇Wenlock和Mandeville.

The mascots are based on a story, where a welder used the last drops of steel from the final girder added to the new Olympic Stadium, to create the Olympic duo.
这对吉祥物的设计还有一个背后的故事:一个焊接工用尽最后一滴钢铁为奥运会浇铸成了新的奥林匹克体育场。

Their single eye represents a camera lens, which will help them see the world, and respond to it. At first glance, the mascots seem to have little in common with London or a British identity, but the small yellow lights on their heads are said to represent London's iconic black taxis.
这一只眼睛象征着摄像头,将带他们去看世界,并且做出反应。乍一看上去,这个吉祥物似乎与伦敦这座城市或者英国人的身份不相符,然而它们头上的黄色小灯代表着黑车的形象。

LOCOG Chairman, Sebastian Coe, says the mascots will play an important role in inspiring children and getting them involved in Olympic sports.
图标的设计者称这个图标在鼓舞儿童参与奥运中起到举足轻重的作用。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线