图书翻译出口将获国家资金扶持

日期:2017-10-15 09:07:52 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

中国——专业图书出版翻译——国内顶尖图书供应商——首选译声

译声翻译公司(、)是国内一流的本地化口译,笔译服务商。公司以其丰富的人才资源,占尽天时地利的优势,网罗了众多技术领域的杰出人才。因此,有越来越多的政府机构、跨国公司及众多企业,如:中国工程院、国家旅游局、宝马、惠普、国际竹藤组织等顺理成章地选择了译声作为他们的语言服务供应商。
译声翻译公司是由经国家工商行政管理局注册登记的专业翻译公司,具有十年翻译行业管理经验人事及海外留学人事共同创办,云集全国各地国家级译审、外籍专家、国外留学回国人员,各大科研院所的专业翻译人员和多年翻译经验的外语专业人员约3000余名。其中核心译员500余名,擅长的领域涉及商贸、银行、金融与证券、法律合同与文献、计算机、通讯与本地化、机械与化工、生物技术生命科学与医药、交通、建筑与房地产等。

回眸十年,中国出版企业“走出去”已给人们带来无数的欣喜和感动,《狼图腾》、《〈论语〉心得》等数千种图书已经远销海内外……

近日,国家新闻出版总署纪检组长宋明昌表示,新闻出版总署今年将通过“经典中国国际出版工程”、“中国图书对外推广计划”等项目继续推动版权输出,并计划制订有关国际畅销书计划,为可能成为国际畅销的图书项目给予包括政策、资金在内的积极扶持。

国际畅销书计划有望出台

近日,记者从国家新闻出版总署了解到,我国图书版权的输出数量已经从2004年的1314项提高到了2009年的4177项;版权输出、引进比已经由2002年的1:15提高到了目前的约1:3.30,显示了中国出版业在国际市场上的良好发展态势。虽然我国图书出版在5年内取得300%的增长,但宋明昌却认为,这些成绩并不足以充分说明中国图书已经成功地叩开国际大门。|

“图书‘走出去’绝不仅仅是输出几个版权、出口几本书这么简单。”宋明昌认为,我国图书版权输出和实物出口数量增长很快,但是能够产生较大国际影响的图书数量比较少,还没有一部中国作品成为国际图书市场上影响非常大的畅销书。中国图书要真正“走出去”,就一定要有一批能在外国读者中产生广泛影响、在国际市场上非常畅销的作品。而中国文化产品的国际影响力和竞争力的提升,不仅要有一定数量畅销国际的图书作品,更要拥有一批自主知识产权和知名品牌,有几家或十几家国际竞争力突出的、活跃在国际市场上的大中型新闻出版传媒企业。“如何有效利用国内国际两个市场、两种资源,这是每一个国际大型出版传媒企业需要认真思考的问题。”

宋明昌表示,下一步将在打造国际畅销书、常销书方面多下工夫。“我们正考虑制订有关国际畅销书计划,对可能成为国际畅销的图书项目给予包括政策、资金在内的积极扶持,力争在未来5到10年里能够有一批图书成为国际畅销书。”

对于今年我国图书版权出口预期,宋明昌表示,由于版权输出属于国际贸易活动,受国际政治、经济、文化、语言、习俗、市场等多种因素影响较大,“所以今年的版权输出量要继续保持4000多项,不是一件容易的事情,需要全行业共同努力”。

两大计划为图书出口“保驾护航”

为了充分保障中国图书能平稳较快地“走出去”,宋明昌表示,“今年,新闻出版总署将继续实施项目带动战略,通过‘经典中国国际出版工程’、‘中国图书对外推广计划’等项目推动版权输出,对积极参与国际出版版权贸易活动的出版企业提供更多的服务和支持,对在版权输出方面做出突出成绩的单位加大奖励和扶持力度,力争今年的版权输出数量实现新增长”。

据宋明昌介绍,由政府推动、企业主导、市场化运作的“中国图书对外推广计划”已经成为我国新闻出版业对外开放的名牌工程。截至2009年年底,“中国图书对外推广计划”工作小组已同美国、英国、法国、德国、荷兰、俄罗斯、澳大利亚、日本、韩国、越南、巴西等46个国家和地区的246家出版社签订了1350项资助出版协议,资助出版1910种图书,涉及26个文版,协议资助金额达7000万元人民币。目前已有559种图书在国外出版。

“经典中国国际出版工程”将采用项目管理方式资助外向型优秀图书选题的出版和翻译,重点资助社会科学、自然科学、文学、艺术、语言、少儿类优秀选题。选题应是各自领域最高水平的重要作品,以反映中国传统经典文化和当代中国政治、经济、科技、文化、社会等方面发展变化内容的精品图书为主。重点扶持“中国学术名著系列”和“名家名译系列”。项目获得批准后两个月内拨付全部资助经费的50%,项目完成后拨付剩余50%的资助经费。

除此之外,国家相关机构还将给图书“走出去”制定更为详细的扶持政策,进一步对重点图书项目予以资金、政策的扶持。

出版社“走出去”各有高招

图书“走出去”从政府层面已经为各家出版社敞开了大门,而国内各家出版社也不断拿出自己的“看家本领”抢占国际市场。

去年,由吉林出版集团出版的未来学大师约翰·奈斯比特最新著作《中国大趋势》德文版、英文版分别在2009年10月和2010年1月由德国汉斯出版社和美国的哈珀·柯林斯出版集团出版,韩文版由韩国商业出版公司于3月底出版,一本全球畅销书首先由中国出版社推出中文版,这在国内出版界还是头一回。

在谈到中国图书如何“走出去”时,吉林出版集团副总经理刘丛星深切感受到,通过有影响力的西方人向西方社会介绍中国是一个行之有效的方式和办法。《中国大趋势》的成功根本就是试图将这个项目打造成不可替代和无法仿冒跟风的作品。首先,作者约翰·奈斯比特的知名度和号召力是目前市场同类作者难以企及的。其次,因选题的特殊而受到政府的重视,从而获得了其他作品所不具备的各类资源运用的便捷。加之,“中国模式”又恰好是当前颇受瞩目的话题,而将中西方争议性话题在书中有不少交锋性论述作为卖点之一也大大增强了作品的独特性。

作为国内最大出版航母之一的中国出版集团也在积极实施海外战略。据中国出版集团总裁聂震宁介绍,目前中国出版集团在海外的机构已经达到27家,除了5家出版社之外,还包括书店和海外分公司。

“之前主要是产品和版权的出口,但从2007年开始,我们开始与国外的出版公司合作,实现企业实体的‘走出去’,通过合资、控股等方式,掌握主动权更好地融入当地市场,实现本土化的策略。”聂震宁表示,今年中国出版集团计划在国外再设立2-3家出版社,“走出去”是国内出版企业做大做强的重要途径之一。

高端翻译人才缺口达九成

尽管图书走出国门的步伐正在加快,但我国出版进出口贸易一直呈逆差状态。“版权贸易上的逆差由诸多因素造成,但归根结底还是翻译问题。”中国外文局副局长黄友义坦言,中国图书乃至中国文化走向世界,翻译工作是惟一一座桥梁,同时也是一道屏障。中国文化能走出去多远,很大程度取决于翻译的效果。“中国图书在国际市场上表现不佳,除了受到中西文化差异的限制,深层次的原因是人才问题,特别是高水平译声外人才的匮乏。”黄友义强调,如果跨不过这个坎,中国文化就不可能大踏步走出去。

中华书局副总编辑顾青更是以“翻译可以杀死一本书”来形容中国图书出口面临的最大问题。“在《〈论语〉心得》的翻译过程中,翻译作为出版中介实际上是在把握一本书的命运。”顾青说,“为了翻译出更能让西方人接受的《〈论语〉心得》,中华书局投入的翻译成本难以估算,给翻译的薪酬也高达版费的4%”。

“据统计,目前中国在岗聘任的翻译专业人员约6万人,另有数十万人以不同形式从事翻译工作,但是现有的翻译人员仍无法满足中国日益增长的译声外工作需求。翻译工作者一般擅长把外语翻译成自己的母语,而将母语翻译成外语,被公认是一项高、精、尖工作,能够胜任译声外工作的高端人才严重不足,估计缺口高达90%以上。”黄友义无奈地表示。

版权经纪能人难求

“除了翻译人才的缺失,现在我更需要的是版权经纪人。”大多数出版社负责人表示,目前,在国内图书版权输出上,还是以个别出版单位单打独斗为主,没有成熟的版权代理市场,这种现状也制约着中小出版社的版权贸易。现有的一些版权代理公司,由于代理的业务很不固定,通常是单项合作,很难形成规模。另外,由于版权代理资质认定没有统一的规范,使得从业人员业务水平参差不齐,很难与出版社形成长久的良好合作关系,常常是一锤子买卖,拿一次佣金就“跑”了。

相反,国外的版权代理人很多时候充当了作者的代言人,会为作者负责所有的事情,并不仅在于挣钱。据悉,《尘埃落定》在国外的版权代理完全是由经纪人来办的,此书在多年前就已经卖出15万美元的版权,现在已经有近30个国家引进这本书。《尘埃落定》的作者阿来表示,版权输出后能在海外市场取得成功,与版权代理人对这本书的成功推荐和运作密不可分。

有业内人士分析,在版权贸易中,目前最需要的是既懂国内外出版又懂语言的高水平版权代理人才。政府应该下大力气培育成熟的版权代理市场,树立版权代理专业化的理念,实行版权代理机构准入制度、职业认证制度和版权代理人持证上岗制度,推动版权代理行业协会的建立与发展,规范版权代理竞争秩序,这样才能够真正发挥版权代理在版权产业发展中的作用。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线