两岸三地影片名正确翻译影片名称

日期:2017-10-15 09:07:52 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

电影名称是影片给人的第一印象。好的片名能吸引观众,差的则会拒人千里。由于语言习惯和语言环境的不同,两岸三地在引进片的片名翻译上,呈现不一样的风格,煞是有趣。

King’s Speech怎么译?

第83届奥斯卡颁奖礼上,英国电影《King’s Speech》成了最大的赢家,这部电影获得了奥斯卡最佳影片、最佳导演奖。主演科林·费斯也拿到了最佳男主角奖。
尽管《King’s Speech》大受欢迎,但是它是一部历史励志片,这样的题材并非商业题材,尤其是对那些其它文化背景的人来说。

中国内地还没有引进该片,观众无从得知内地会如何翻译片名。在网络上,人们通常将其直译为《国王的演讲》。这个名称显然过于平淡,如果不是因为奥斯卡4项大奖,那么很少会有人凭这个片名关注该片。

台湾地区引进该片时译名为《王者之声:宣战时刻》,相比直译,多了一份力度。不过在吸引观众方面,效果一般。香港地区也已引进了这部电影,那里在翻译电影片名上向来有一套,香港的引进机构总能在电影里找到亮点。在香港,《King’s Speech》被翻译成《皇上无话儿》。除了保留了国王元素,他们根据电影内容重新起了名字。更进一步地,他们还在“话”后面加了一个“儿”字。这样,整个意思完全不同了,于是一部文艺片在片名上有了让人充满联想的“三俗”看点。

香港风格影响内地

在翻译片名方面,两岸三地往往各显神通。并非所有的翻译都是香港最好。2009年皮克斯的著名动画片《Up》被引进了。片名意思是往上,但这名字让人不知所云,也不符合中文语法。内地叫它《飞屋环游记》,这个名字直接反映了主角一开始干的事情。台湾叫它《天外奇迹》,这是最糟糕的翻译,听上去像是一部科幻片。香港则译成了《冲天救兵》,这个名字暗示了影片的结局。问题是《冲天救兵》让人想到的是动作片,不适合一部整体基调温情的动画片。

香港很早就开始大规模引进西方电影,它们的翻译方式很大程度影响了内地。

远的来说,“狂花”一词已经被内地观众接受。例如电影《末路狂花》,它的原名是两个主角的名字《Thelma & Louise 》。“狂花”通常用来描述慓悍的女人,2010年的电影《Salt》(一般译为《特工绍特》)在香港也被叫做《叛谍狂花》。

近的来说,内地引进的《007大战皇家赌场》则是很明显的借鉴了香港一贯的翻译模式“铁金刚大战(勇战或勇破)×××”。

明白了这一点,就容易理解下述三部007系列电影的内地片名了:《From Russia with Love(和爱情一起来自俄国)》是第二部007系列电影《铁金刚勇破间谍网》,《The Spy who Loved Me(爱我的那个间谍)》是著名的《铁金刚勇破海底城》,而《The Living Daylights(充满生命力的日光)》则是《铁金刚大战特务飞龙》。

 

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线