指示牌英文翻译出错
日期:2017-10-15 09:07:53 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
|
|
三亚鹿回头指示牌的“鹿”翻译成“Road”(路),与鹿原有的翻译“deer”风牛马不相及(南海网记者邓松摄) |
|
|
海口环岛高速上的火车站指示牌翻译成“Raiiway station”,正确的应该是“Railway station”(南海网记者李晓梅摄) |
|
|
2010年8月海南已拟定海南省地方标准的《公共场所信息标识英文译写规范》,其正式出台后海南路标设施制作将统一标准。(南海网见习记者杨隽莹摄) |
南海网2月12日海口消息(南海网记者李晓梅 邓松 见习记者杨隽莹)南海网2月11日报道海口三亚道路景点指示牌英文翻译频出错一事后,网友热议表示,一块普通的道路指示牌之所以引发强烈关注,是因为实在错得幼稚和离谱。对此,海口、三亚交警部门回应,道路指示牌出错可能是自然原因或制作单位的疏忽造成,将陆续更换。
海南正在建设国际旅游岛,道路交通指示牌也是展示海南文明的名片。针对海南道路交通及景点指示牌英文翻译频出错一事,不少网友直指,翻译太有“中国英语特色”,制作指示牌者英语翻译水平太低,路牌有些糊弄人。
对此,海口市公安局交警支队副支队长黄乐明介绍,由于海口的道路交通指示牌是由不同的部门翻译制作,一直以来没有统一标准,因而造成一些指示牌翻译标准不一,而有些缺字漏字现象可能是由于自然原因或制作单位的疏忽造成。针对这些现象,交警支队有关部门对错误指示牌将尽快采取措施,对路牌进行修整改正。
黄乐明说,2010年8月海南已拟定海南省地方标准的《公共场所信息标识英文译写规范》,其正式出台后海南路标设施制作将统一标准。
2月11日下午,南海网记者从三亚市交警支队了解到,目前,三亚市道路标志牌面上的文字,采用中英文对照的方式标写,地名用汉语拼音,专用名词用英文。例如迎宾路中, “迎宾”二字为地名,采用拼音书写为“Yingbin”,“路”为专用名字采用英文标写,既“Road”。但目前在三亚市某些道路上仍能看到以拼音方式作为英文对照的路标、路牌。
据工作人员介绍,此前,三亚市区几条大型主干道上的大型道路标志牌都被更换,一些小型的路标、路牌的更换工作正在进行当中。工作人员告诉记者,更换后的标志牌面上的中英文对照是由专业部门翻译而成,届时路牌中英文翻译有误的问题将得以解决。
英语相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24