走近外事高级翻译:领导身边的"隐形人

日期:2017-10-15 17:29:36 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

在外事活动中,他们也许不太引人注目,但绝对不可或缺。双边领导会谈时,他们是潜伏着的“第三者”——翻译;翻译水平的高低、翻译质量的好坏,直接关系到外事活动能否顺利进行,关系到外交对话的效果。

2004年和2005年两届中国-东盟博览会期间,大量翻译人员从、、广州等地借调而来,以满足广西突然增大的需求。这次向外省求援的经历,让广西意识到培养和使用本地高级翻译人才的迫切。广西外事办公室翻译室于是应运而生,近年来遴选培养了一批高级翻译人才。近日,记者对这些活跃在广西外事舞台的高级翻译们进行了采访。

 

既要跟着领导,又不能抢领导镜头

“翻译的最高境界是做隐形人,即双方意识不到你的存在,但是整个会谈又很顺畅,如果你引起注意,那说明你出了问题。”5月11日,自治区外事办翻译室首席翻译沈菲接受记者采访时,如此评价所从事的职业。

外事翻译代表着广西对外交往的门面,无论对着装、发饰、言态,还是翻译出来的音速、音质,要求都非常高。“时时刻刻要注意很多东西,不像公司的商业谈判,听不懂可以问,气氛也很随和。”沈菲说。

在外事活动中,翻译这个“第三者”的位置很微妙,既要跟着领导,又不能抢领导的镜头。每次翻译要选好站位,以便能听清领导的讲话,但同时又不能出现在镜头中。这就需要翻译平时注意观察,在工作中慢慢积累经验,做个有心人。

在沈菲看来,英语翻译比的压力更大:“英语是世界通用语,现在很多政府领导都是双语型领导,如果你翻译错了,很多人能听出来。”

有一次,自治区领导会见前来广西考察的印度一正当代表团,对方地方口音非常重,所谈的内容涉及党建和新农村建设等方面,在英文中没有相对应的词汇。当时印方有几句话,作为翻译的沈菲实在听不懂,但又不能不翻译,只能尴尬地询问外方后,把大概意思译出来。会谈结束后,尽管领导没有责备,但这件事令她许久不能释怀。
 

外事活动的“执行导演”

高级外事翻译需练就十八般武艺,如给自治区领导出访活动做翻译,需要有相关的礼宾知识;接待外国高级代表团,需要具备相关专业知识包括应急医疗服务、武器装备、车辆性能等。

自治区外事办东盟处年仅25岁的越南语高级翻译李玉新说,如果将一场外事活动比喻为一个剧本,外事翻译更多的时候要协助负责“导演”的礼宾官做“执行导演”,大到领导的行程、礼宾安排,小到接送、食物饮水、医药准备、站位和座位布置等都需要协助联络、安排。

李玉新说:“如果说英语翻译的压力来自懂的人多挑毛病多,小语种翻译的压力则来自于孤军奋战。”懂小语种的人少,难以获得同行在翻译业务方面的协助,但好就好在相对应的国家较固定。翻译长期研究特定国家语言同时,他们对该国的国情已经相当熟稔,什么风俗人情、GDP以及和广西的经贸往来数额等可以信手捏来。

泰语高翻孔朱磊说,其实给会谈、宴请等正式外事场合做翻译不难,真正考验一个翻译百科知识储备的,是外事活动中的景点参观、推介会等专业性比较强的活动,会涉及到大量的专业词汇,没有扎实的功底应付不来。

好翻译需要苦练

同样做翻译,沈菲就很羡慕给国家领导人担任现场翻译的外交部同行。外交部在台前“表演”的翻译,背后还有一个强大的团队,分头收集背景资料,集中一起练习翻译。在实战前,还会请专家开设专题讲座,解决跨行业技术问题。

在地方省区,有时候往往忽略了翻译的需求。例如,一场同声传译,主办方可能在会场布置、嘉宾接待等方面投入很大的经费,但往往不设翻译经费,说明不重视。还有一个误区,很多人认为翻译只要一坐到台前就能直接译出来。其实,翻译也需要提前拿到一些诸如嘉宾名单、参观背景等相关资料以进行精确准备,这点往往被别人遗忘。沈菲笑说:“其实有时候事先不查资料,就这么凑合过去也可以,但是会影响整个会议的质量。”

业内人都听说联合国有一位80多岁的高级翻译,技艺精深到在进行同声传译时,可以一边听,一边翻,还同时打毛衣。“在我们听来这是神话!”“好翻译没有捷径,靠的是勤练内功和熟能生巧。”翻译室首任负责人,中国翻译协会专家会员,广西翻译协会副会长容向前如是说,做各种各样的听力练习是翻译每天的必修课。“在翻译现场,当所有镁光灯都对着你一人的时候,全场是静的,领导说完了,就等着你开口。如果你不翻,或者翻错了,或者说话磕巴了,或者根本听不懂,那是不能容忍的!

高级翻译相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线