英文标志有出错,国博通道出口被翻译成外贸出

日期:2017-10-15 17:28:32 / 人气: / 来源:网络转载侵权删


 国博英文标志翻译"出口"成错

  通道出口"exit"被翻译成"export"(外贸出口),国博表示正赶制新中英文标志

  本报讯 (记者林阿珍)中国国家博物馆内通道“出口”的英语标志,被错误地翻译成“export”,日前被网友发现,这个单词中文意思虽然也是“出口”,但指的是国际贸易的出口.正确翻译应为“exit”.

  昨日,国博副馆长董琦在微博上说,新的中英文标志正在赶制.国博官方微博称,博物馆刚刚试运行,肯定有错漏之处,制作部门已紧急动员排查.

  通道出口翻译成外贸出口

  4月12日,一名网友在微博说,去了装修后重新开放的中国国家博物馆(以下简称国博),看见了“经典的翻译牌子”.网友上传了一张馆内的中英文标志牌,“出口”的英文翻译为“export”.

  昨日,新东方一名托福老师解释,export相对应的import国际贸易的术语,指外贸货物的出口.而场所内标志的“出口”,指的是通道出口,应该翻译成“exit”,与“entrance”两个单词的意思完全是两码事.

  网友“传说中的Curator”说,任何对公众的服务都马虎不得,专业人员的责任心要加强.

  昨日中午,国博闭馆,工作人员称因临时有活动,国博上午9时30分后就不再对外售票,中午开始清场.

  国博赶制新中英文标志

  昨日12时17分,国博副馆长董琦在个人微博上针对此事说,“谢谢关注,新的中英文标志正在赶制”.

  昨日下午,国博官方微博也表示,“我馆展厅内一个错误翻译的指示牌引起了大家关注,特此感谢网友的热心提醒!据了解,制作部门已紧急动员排查,一定会尽快修正这些错误!我馆刚刚试运行,肯定有错漏之处,要是您还发现了其他文字错误,及早私信我们,给我们修正的时间”.

  追访

  网友称国博员工馆内嘻哈打闹

  国博副馆长表示努力改进管理服务工作

  4月17日,网友westlifeCD在网络上发文,批评国博服务管理水平低下.文章引起了国博董琦和陈履生两位副馆长的重视.董琦表示,国博人正努力改进管理服务工作.

  westlifeCD在文章中称,馆内馆外的穿深色西服的管理人员,无视沉浸于艺术欣赏的观众,三三两两嘻哈打闹,高声喧哗,或站在展厅中央扭腰放松,却无法给观众一些最基本的引导和解释,也没有主动想办法尽快缩短排队时间,如何协助老者和弱者尽快通过安检,经过近两小时等待,终于进入馆内.

  但展馆内,没有说明目前在举办什么展览,问讯台没有简单的纸张介绍.

  westlifeCD的文章,通过微博,转给了副馆长董琦和陈履生,二人都对此进行了回复.

  董琦说:国博亟待改进的是管理服务工作.国博比首博幸运的是,现在有微博,可促进博物馆软件的建设.

  昨日,国家博物馆社会教育宣传部工作人员表示“感谢网友的关注,我们正在修改与完善”.本报记者 林阿珍

  @董琦:到国博参观的人99%是社会公众,国博亟待改进的是管理服务工作.

  @陈履生:博物馆的管理是一个系统工程.对于一个刚竣工3个多月就开馆的博物馆来说,存在这样那样的问题是难免的.“我们正在努力,希望大家要有耐心.我们能够建设一个世界一流博物馆,就能管好它.”

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线