教你征服英语四级考试翻译失分点

日期:2017-10-15 09:08:10 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

汉译英这部分不难,考生只要把握以下三步就可以:

  第一步,判断句与句之间的关系。汉译英句子之间一般存在以下五种关系:

  第一种关系是并列,显著词是“和”,对应英文是and, or, as well as etc。

  第二种关系是转折,显著词是“然而”,对应英文是but, yet, however, while etc。

  第三种关系是让步,显著词是“尽管”,对应英文是although, though, even though, even if etc。

  第四种关系是因果,显著词是“因为”“如此---以至于---”, 对应英文because, so---that--- etc。

  第五种关系是目的,显著词是“为了”,对应英文是in order that---

  第二步,以动词为切入点,名词辅之。也就是说,判断完句与句之间关系,下一步要先翻译句子中的动词,然后翻译名词。

  那么一个句子主谓宾也就相对完整了。注意动词要注意时态,名词要注意单复数。

  第三步,补全成分——定、状、补。

  例如:

  1.这位艺术家聚精会神于(自己的)工作,以至于没有听到来访者进了房间。

  (1)由连接词“以至于” 判断前后句子之间属于因果关系,对应的英语为so ---that---

  (2)动词为切入点:“聚精会神”、“听到某人做某事”、“进入”,依次为“be absorbed in sth”、“hear sb do sth”、“enter”;名词辅之“艺术家”artist;“工作”work;“来访者”visitor;“房间”room。

  (3)补全成分:定于“自己的”his。

  于是连接成句如下所示:

  The artist was so absorbed in his work that he didn’t hear the visitor enter the room。

  2.他们对工作没有安全感,因为政府并不保护他们使之免遭失业。

  (1)由连接词“因为” 判断前后句子之间属于因果关系,对应的英语为because。

  (2) 动词为切入点:“对——没有安全感”、“保护——免遭——”、依次为“do not have/has security in sth”、“protect from sth/doing sth”;名词辅之“他们”they;“工作”work/job;“失业”unemployment;“政府”government。

  (3)补全成分:无

  于是连接成句如下所示:

  They do not have security in their job, because the government doesn’t protect them from unemployment。

  3.他们确实是[实验中]失败了四次,但他们[仍在]努力工作[并最终会]获得成功。

  (1)由连接词“但”判断前后句子之间属于转折关系,对应的英语为but/however/yet。

  (2)动词为切入点:“确实是”、“失败了”、“努力工作”、“获得”依次为“it is true that”、“fail”、“work hard”、“achieve”;名词辅之“他们”they;“四次”four times;“成功”success。

  (3)补全成分:状语“实验中”in the experiment、“仍在”be doing/still、“并最终会”finally/eventually/in the end。

  于是连接成句如下所示:

  It is true that they have failed four times in the experiment, but they are working hard and may eventually achieve success./may succeed in the end。


 

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线