日籍美国人翻译日本电视新闻

日期:2017-10-15 10:43:15 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

译声翻译——全球一流语言服务供应商 ——全国热线:400-664-8818

资讯越来越多,时间越来越少。每周一次,《新闻2+2》过滤、整理新鲜事物、新趋势,让2+2,不只等于4。

  日本上周五(11日)发生9级强震后,日本电视频道全都专播地震和海啸新闻,日本广播公司NHK更成为查询最及时报道的首要新闻管道。

  NHK国际台虽有英语版,上网也能看到NHK World,但NHK World的内容不及日语版即时,几乎慢一个小时左右。为了让不懂日语的外国人,尤其是居住在日本的外国人了解最新状况,原籍日本,现居法国的美国食谱作家伊藤牧子(Itoh Makiko)几乎不眠不休为网民及时翻译NHK新闻。

  她一边尝试与住在东京的家人取得联系,一边利用推特(Twitter)以最快时间翻译NHK以及日本其他新闻媒体的即时内容,翻译之余加上解释和注解。尤其是每次NHK转播日本政府举行的记者会,她都尽量提供同步翻译;记者会一结束,她马上作出总解。

  除了睡眠时间,伊藤牧子其他时候似乎都守在电脑旁,为网民提供最即时的资讯。如果看到其他网民转载错误的报道,她立即提出,避免以讹传讹。如果有些消息来自公信力较弱的媒体,她都会查证后再转载。有些消息不清楚,她主动上网找资料,并加以解释。必须暂时离开电脑,或准备休息的时候,她都会发出通知,认真至极,让人敬佩。

  遗憾的是,有些网民非但没有表示感激,反而提出质疑,认为她提供的翻译与他们在自己国家媒体看到的有所出入。对此,伊藤牧子忍不住说:“真的累了。累,不是因为必须翻译新闻,而是有人质疑我的消息的准确度。我只是在翻译NHK的新闻。如果你在自己国家看的新闻台有不一样的报道,那你就听他们的吧。我只是普通人,不是记者,没有人付钱要我这么做。”

  “不是记者”这句说得好。她确实不是记者,但在日本发生灾难这个非常时期,尤其是地震发生后的数小时,这个“非记者”发挥的效益却可能比专业记者更大。她甚至做到一般记者未必能做到的事:第一时间和网民交流,网民有任何疑问,都能直接问她,她尽量回答。像星期天(13日)晚上东京电力公司发布关东各区必须轮流停电的消息,伊藤牧子就欢迎不懂日语的东京人直接问她自己的区是否受影响。

  她完全不必这么做,却毫无埋怨,不计报酬,费心思为其他人付出。如果每个人都能像她一样尽力帮忙,曙光一定更明亮。

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线