日籍美国人翻译日本电视新闻
日期:2017-10-15 10:43:15 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
译声翻译——全球一流语言服务供应商 ——全国热线:400-664-8818
资讯越来越多,时间越来越少。每周一次,《新闻2+2》过滤、整理新鲜事物、新趋势,让2+2,不只等于4。
日本上周五(11日)发生9级强震后,日本电视频道全都专播地震和海啸新闻,日本广播公司NHK更成为查询最及时报道的首要新闻管道。
NHK国际台虽有英语版,上网也能看到NHK World,但NHK World的内容不及日语版即时,几乎慢一个小时左右。为了让不懂日语的外国人,尤其是居住在日本的外国人了解最新状况,原籍日本,现居法国的美国食谱作家伊藤牧子(Itoh Makiko)几乎不眠不休为网民及时翻译NHK新闻。
她一边尝试与住在东京的家人取得联系,一边利用推特(Twitter)以最快时间翻译NHK以及日本其他新闻媒体的即时内容,翻译之余加上解释和注解。尤其是每次NHK转播日本政府举行的记者会,她都尽量提供同步翻译;记者会一结束,她马上作出总解。
除了睡眠时间,伊藤牧子其他时候似乎都守在电脑旁,为网民提供最即时的资讯。如果看到其他网民转载错误的报道,她立即提出,避免以讹传讹。如果有些消息来自公信力较弱的媒体,她都会查证后再转载。有些消息不清楚,她主动上网找资料,并加以解释。必须暂时离开电脑,或准备休息的时候,她都会发出通知,认真至极,让人敬佩。
遗憾的是,有些网民非但没有表示感激,反而提出质疑,认为她提供的翻译与他们在自己国家媒体看到的有所出入。对此,伊藤牧子忍不住说:“真的累了。累,不是因为必须翻译新闻,而是有人质疑我的消息的准确度。我只是在翻译NHK的新闻。如果你在自己国家看的新闻台有不一样的报道,那你就听他们的吧。我只是普通人,不是记者,没有人付钱要我这么做。”
“不是记者”这句说得好。她确实不是记者,但在日本发生灾难这个非常时期,尤其是地震发生后的数小时,这个“非记者”发挥的效益却可能比专业记者更大。她甚至做到一般记者未必能做到的事:第一时间和网民交流,网民有任何疑问,都能直接问她,她尽量回答。像星期天(13日)晚上东京电力公司发布关东各区必须轮流停电的消息,伊藤牧子就欢迎不懂日语的东京人直接问她自己的区是否受影响。
她完全不必这么做,却毫无埋怨,不计报酬,费心思为其他人付出。如果每个人都能像她一样尽力帮忙,曙光一定更明亮。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24