那些年我们一起见过的神翻译
日期:2017-10-16 13:02:34 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
随着互联网发展,许多“特别”的中文词汇层出不穷,衍生出的神翻译也引发了许多人的关注,神级的“chinglish”令人忍俊不禁,下面我们就来盘点一下那些年我们碰到的神翻译吧。
1.土豪
近年来这个词应该是最受关注的词语,这个原意是:霸占土地,为富不仁的地主。现在被广泛用来讽刺“有钱”,这一词被神翻译为 “Too How”,不得不佩服诸位网友的脑洞。
2.小三
随着出轨事件的再次发生,被推上风口浪尖的不只是当事人们,还有“小三”这个词汇,许多网友戏称为“little three”,令人大跌眼镜,并挑不出什么毛病,然而,小编想说的是,真正的翻译应该是“the other woman”或者“mistress”。
3.好基友一辈子
好基友一辈子的誓言“令人动容”,好基友的一辈子的翻译更令人“痛哭流涕”“Togayther”,小编想说,真的是想挑毛病都没有,可就是没有这个词,真正的翻译很简单“Good gay friend forever”。
4.屌丝
这个年代,中国人口基数最大的已经不再是农民,而是屌丝,当屌丝文化已逐渐成为大众文化,屌丝一词也有了新的演绎。对于网民来说,“Diaos”已经不能准确表达其内涵,“Everyone in front of screen”才更加贴切:什么是屌丝?屌丝就是每一个处于屏幕前的人。
5.岁月是把猪饲料
这是热播电影《爱情故事》中的一句台词,“岁月是把猪饲料”,再网友口中就变成了“How old are you”这是要让Chinglish成为国际语言的节奏嘛?
6.小心脚下
这么善意的提醒,翻译可就未必喽,“Foot care”不知道的人们还以为这是要骗我去做足底按摩呢,各位外国朋友可该留心呐,这句正确翻译应该是“Mind Your Step!”
7.你这么好看,你家里人造吗?
在人人爱自拍,修图成时尚的年代,一句“你这么好看,你家里人造吗?”引发网民疯传,而吧友将“PS吧”神译为“Who are you”,折射出当下年轻人沉迷自拍凹造型和P图修照片的习惯和文化。
8. no zuo no die
这句英文想必中国人都能看懂,英国人都看不懂,这就是传说中的“不作就不会死” 令人不禁慨叹,“高手在民间”
看过近年来强悍至极的“神翻译”不禁感慨,高手真的在民间,不过这些翻译在平时权当取乐就好,可不要用在正式稿件中哦,如果需要正式翻译,还是应该来找我们,专业翻译,一剑封喉,不作不会死,快来联系我们,:400-600-6870.
神翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24