那些年我们一起见过的神翻译

日期:2017-10-16 13:02:34 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

随着互联网发展,许多“特别”的中文词汇层出不穷,衍生出的神翻译也引发了许多人的关注,神级的“chinglish”令人忍俊不禁,下面我们就来盘点一下那些年我们碰到的神翻译吧。
1.土豪
     近年来这个词应该是最受关注的词语,这个原意是:霸占土地,为富不仁的地主。现在被广泛用来讽刺“有钱”,这一词被神翻译为 “Too How”,不得不佩服诸位网友的脑洞。

 

2.小三
     随着出轨事件的再次发生,被推上风口浪尖的不只是当事人们,还有“小三”这个词汇,许多网友戏称为“little three”,令人大跌眼镜,并挑不出什么毛病,然而,小编想说的是,真正的翻译应该是“the other woman”或者“mistress”。

 

3.好基友一辈子
     好基友一辈子的誓言“令人动容”,好基友的一辈子的翻译更令人“痛哭流涕”“Togayther”,小编想说,真的是想挑毛病都没有,可就是没有这个词,真正的翻译很简单“Good gay friend forever”。

 

4.屌丝
     这个年代,中国人口基数最大的已经不再是农民,而是屌丝,当屌丝文化已逐渐成为大众文化,屌丝一词也有了新的演绎。对于网民来说,“Diaos”已经不能准确表达其内涵,“Everyone in front of screen”才更加贴切:什么是屌丝?屌丝就是每一个处于屏幕前的人。

 

5.岁月是把猪饲料
     这是热播电影《爱情故事》中的一句台词,“岁月是把猪饲料”,再网友口中就变成了“How old are you”这是要让Chinglish成为国际语言的节奏嘛?

 

6.小心脚下
     这么善意的提醒,翻译可就未必喽,“Foot care”不知道的人们还以为这是要骗我去做足底按摩呢,各位外国朋友可该留心呐,这句正确翻译应该是“Mind Your Step!”

 

7.你这么好看,你家里人造吗?
     在人人爱自拍,修图成时尚的年代,一句“你这么好看,你家里人造吗?”引发网民疯传,而吧友将“PS吧”神译为“Who are you”,折射出当下年轻人沉迷自拍凹造型和P图修照片的习惯和文化。

 

8.  no zuo no die
    这句英文想必中国人都能看懂,英国人都看不懂,这就是传说中的“不作就不会死” 令人不禁慨叹,“高手在民间”

 

     看过近年来强悍至极的“神翻译”不禁感慨,高手真的在民间,不过这些翻译在平时权当取乐就好,可不要用在正式稿件中哦,如果需要正式翻译,还是应该来找我们,专业翻译,一剑封喉,不作不会死,快来联系我们,:400-600-6870.

 


神翻译相关阅读Relate

  • 南京广告公司回应“神翻译”:都是软件
  • 字幕组神翻译:誓要雷翻更多人
  • 盘点那些或唯美或搞笑的神翻译
  • 媒体报道相关问答
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线