文学翻译:文化差异下的中国翻译

日期:2017-10-16 13:02:00 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

世界各国文明浩如烟海,一部优秀的文学作品是人类历史上重要的精神力量,在文化交流日益密切的当今社会,成为了沟通各文明间重要传递者。但文明之间的沟通并非易事,迥异的生活环境、不同的文化习俗、各自独有的精神信仰都会成为文明之间沟通的障碍,就以我国而言,谦逊有礼的中国人五千年来在独特的地域单元中形成了独到的中华文明,不可否认的是,中华文明在世界文明中独树一帜,具备着许多其他民族所不具备的特点,但这也造成了中华文明对外交流的文化差异。
       文明之间存在的文化差异是民族林立的可贵之处,但却始终困扰着每一位矢志于前的翻译家。就如同哲学家加塞特所说的一样:翻译是不可能的。几乎每一位翻译家在将中文巨著翻译为外语时都遇到了无法处理的问题,这意味着可能中文名著始终无法在外国友人面前展现自己的全貌。

 

现实与历史背景的差异
       中国长达五千年的发展史,形成了独特的历史背景,迥异的历史文化造成了许多理解的困难,就以四大名著之一《红楼梦》而言,这本号称中国古典社会百科大全的名著,目前仍没有一本译著号称经典,中外的翻译家对于这本书中的文化与国外文化产生的不对等始终束手无策,根本原因就是截然不同的历史背景,以及无法设想的现实背景差异。一句“都道是金玉良缘,俺只念木石前盟”难倒中外诸多翻译大家。

 

成语与典故的差异
       许多翻译家都翻译,在翻译过程中,遇到的最明显的问题就是成语与典故的翻译,只要文化差异越大,翻译面对的成语与典故问题就越加明显,成语中包含着许多文化典故类的知识,没有成型可靠的熟语进行翻译,用直译又会痛失文学风味,难求原文风雅。可以说,在成语与典故的翻译上面,中国翻译界仍然处于“拓荒”阶段。

 

诗歌与小说的差异
        中国古典诗歌最大的特征就是“韵律”,在写诗之初,诗人就极其注重诗歌韵律优雅、对仗工整、炼字精妙,面对这一难题,使得中文诗歌翻译几乎成为了近年来翻译界的“禁区”。在中国小说的叙述方面,译者大概只能充当一种间接的角色,通过多翻译、多介绍中国文学,让西方读者适应产生于另一种文化背景的文学艺术。在这个过程中,译者不仅要考虑到外国读者对中国文化的了解,还要考虑他们对中国文化的想象和预想,希望这样能够诱导外国读者,帮助他们逃出西方文化的“围城”。

 

中西方文化差异的逐步减少
        近年来,通过中外翻译家的不断努力以及当代作家的教育,使得中国文化中许多部分都可以通过现代翻译的方式进行解析和翻译。过于深刻的文化概念也在通过不同的方式进行解析,古老东方的神秘面纱逐步揭开,虽然中西方读者的欣赏能力和欣赏口味有所不同,但一部优秀的文学巨著可以在任何文明的土壤中开出异彩的果实。
需要出版翻译,或者了解更多文学翻译的相关资讯,敬请联系我们,译声,专业的文学出版翻译,让外国友人领略正统的中华文化,400-600-6870:


文学翻译,文化差异相关阅读Relate

  • 翻译目的论与文学翻译
  • 法律论文:中西方文化差异对法律英语翻译
  • 如何成为专业的文学翻译?
  • 媒体报道相关问答
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线