翻译中的“混搭风”

日期:2017-10-16 12:48:56 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

      请问:“有了 Apple Pay,轻轻一触,你就可以使用 iPhone 在全国数百万家商店及众多 app 内安全、简单地进行支付。”这句话中可有什么错误?
       回答:“木有呀!”许多人都对这些表述方式习以为常,再看下面一个“栗子”。
       如果你刚从国外回来的闺蜜告诉你:“我很喜欢他,however他不喜欢我,how do I?”告诉小编,想不想抽她?

 

       80后与90后大多都是从小开始学习英语,或好或坏英语都是可以说上两句的,但是如果在平常交流中一句中文里加几个英语单词,相信大家很多人都受不了的。这样不规范的表达方式用在正式出版物和正式稿件中可以说是一种对于母语的“伤害”。
       这样的例子屡见不鲜,在报刊等出版物中屡见不鲜。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里,许多词汇都被大家习以为常,甚至许多人都会说“iphone”“ipad”这样经典的品牌怎么可以翻译?那么,最初的“诺基亚”“摩托罗拉”怎么可以翻译?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中却要夹杂大量英文?外来语对汉语的纯洁和健康的伤害到底有多大?

 

       这样一个简单的词汇并非像表面呈现出来的那样简单,专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。造成这一问题的原因也值得深思:
1、人才匮乏使“零翻译”盛行
       目前我国翻译界出现了“青黄不接”的现象,老一辈曾翻译出“诺基亚”的翻译家们普遍年纪老迈,他们大多不是退居二线,要么就是年老体弱,能够输出的翻译量十分有限;而年轻一代的,大多由于对于翻译的领悟不够深彻,再加上自己对于这种“洋文化”存在一定的认同感,对于这种“零翻译”的事件视而不见,或者无力翻译。

 

2、本土文化输出十分有限
       自改革开放以来,西方文化像溃堤之水涌入我国,目前我国文化界表现出的大势仍然是以西方据强势地位,我国对外输出文化少之又少,加之全球化背景下,我国对外开放不断深入,像这类全球性的品牌,一时无法找到得心应手的翻译,就干脆直接采用。
3、该类词汇本身的优点以及人们的惰性
       目前翻译界的“零翻译”事件大多出现在英语简写上面,由此可以推断出,出现“零翻译”的重要原因就是由于英语本身的“好用”,不可否认,英文简称的确比汉字书写更为简单,但这也侧面反映出人们的惰性,如果人们不是怀着一种怕麻烦的心态,相比“混搭风”“零翻译”未必如此风行。

 

可以兼收并蓄,但不允许“拿来主义”
       兼收并蓄历来是中国人以及中文的一大优点,但是需要注意的是,兼收并蓄本身是对外来文化优秀部分的提取,并非是对外来文化的一概“拿来”,自近代以来,汉语不断在融合许多外来的词汇,包括“坦克”“物理”“化学”“电脑”在内的许多外来词汇都被汉语纳入,成为了我们日常使用的规范汉语,就连E-mail这样的词汇都改称为“电子邮件”,那么为什么眼前的这些混搭风就不可以加以改变了呢?
       保证汉语的纯洁性是每一个中国人的责任,更是每一个翻译人员不可逃避的责任,认真对待本民族文化及外来文化的关系。当您需要翻译外文资料,有担心出现这种“混搭风”“零翻译”就敬请联系我们,译声将会竭诚为您服务,保证以最为严谨规范的方法翻译您的稿件,:400-600-6870.

 


翻译相关阅读Relate

  • 商务英语英译汉翻译技巧
  • 机械制造翻译的教学改革 机械制造翻译必
  • 合同翻译要做好哪些细节
  • 媒体报道相关问答
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线