金融术语如何做到准确翻译?

日期:2017-10-16 12:58:17 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

年底往往是一个公司对一年的财务进行统计和审议的时候,对于跨国公司而言,又到了每年上交外语财务报表的时候,许多会计专业人员并不具备一定的外语能力,面对较为专业的金融翻译更是力有不逮,译声为大家介绍金融术语翻译如何才能准确翻译?

      一直都遵循着“信、达、雅”的翻译标准,最终都要体现在将原语转换为目标语的表达上,也就是体现在对原文形式的处理上。根据语言形式的不同,金融术语翻译的方式可以分为直译和意译两种。

 

      直译就是指在进行金融术语翻译时,要尽量保持原语的形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,把原语内容具体的、实质性的内容直接地传达过来,同时要求语言流畅并能被目标语人群所理解。意译就是将原文的大意表达出来,不用注意细节,不用受语言形式的限制,得到的译文自然流畅即可。
      一般说来,在金融术语翻译实践中,这两种方法都是无可厚非的。能直译的就直译,不能直译的就采用意译的方法。究竟采取哪种译法,还需要灵活处理。只有两种译法合理并用,才能相辅相成,取得良好的金融术语翻译效果。

 

1、特有术语坚持直译
      是比较正式的语体。它的正式性主要体现在了金融术语的运用上。金融术语大致上可以分为两种,一种是金融行业特有的术语,它们仅出现在或是绝大多数情况下出现在金融语体中。这种金融术语翻译必须采用直译的方法。

 

2、非常语境把握词义
      另一种是非金融语体中所独有的术语,它们可以出现在其它语体当中,但在金融语体中,有其确切的含义。例如:acquire常用意思是获得,在金融领域具有购进兼并的意思。这一类词,看起来像常用词,但是在非常语境里面,它们具有非常的金融术语意义。所以在进行金融术语翻译时,一定要注意语境。

 

3、避免专业误译
      进行金融术语翻译,尤其要反对的是“不懂装懂”的风气,翻译工作者如果仅仅是从词典上的意义去检索,很可能造成误译,轻则闹笑话,重则会带来经济上的巨大损失。
      以上便是金融术语翻译如何准确的翻译的一些技巧,如果您仍然希望寻求专业翻译援助,或者了解更多金融翻译资讯,敬请联系我们,:400-600-6870.

 


金融术语相关阅读Relate

  • 国际金融术语翻译_金融术语翻译特点
  • 如何准确翻译领导人的讲话?
  • 如何做好金融术语翻译工作?
  • 媒体报道相关问答
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线