译者历程:你所不知的翻译故事

日期:2017-10-16 12:56:39 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

在许多人看来都是一个无比光鲜的职业,前不久一部《亲爱的翻译官》更是令许多年轻的朋友神往,大家都会觉得翻译应该是一身笔挺的西装穿梭于各大高级商务宴会中的职业精英;死后,他们的名字会连同他们曾经的译著一般流传于世;他们是文化的使者,他们会带来异国的风情,传递来自远方的文明;他们会饱含深情,有着潜心于字句文法之间的优雅。可是现实真的是这样么?或者,现实仅仅只有这样么?

 

翻译带来成就感也带来痛苦
      尽管6岁时就从甘肃搬家到南京,可张小意始终觉得自己还是个北方人。干燥的天气,田野间呼啸而过的风,远比江南的烟雨更让她印象深刻。
      上中专时,她就因看不过“交钱拿文凭”的政策而决然离去,直到多年后,她才拿回一纸文凭。
      张小意本打算出国留学,她在南大夜校学习了4年不同的英语课程,但上个世纪90年代,她却成为了一家在南京的知名德国企业的行政兼翻译人员。但两年后她离开了这家企业。“看不惯中西方待遇的差距,而且又动了考研上学的念头。”
      准备考研时,压力巨大,张小意开始写小说,借此排遣焦虑。然而,第一本小说《蓝指甲》出版后,她的考试却因6分之差功败垂成。
      张小意再次回到职场,又再次离开,写了三四本小说后,她干脆进了出版社。

 

越来越强烈,越来越痛苦
      在写书的过程中,张小意接触了翻译。最初,她享受着把另一种语言变成中文的快乐。2001年底,张小意的头三本译著就出版了,如今再看,她将那时形容为“青春胆大”,“纯凭着对文学的激情,就去做了。”
      这种热情持续到了2007年。
      当时,张小意开始着手翻译美国女权运动领袖贝蒂·弗里丹的书——《第二阶段》。这是一本社会学经典,对女性命运、女权运动做了总结。
      翻译之前,张小意先是一名读者,然而,过于深入的阅读让她的代入感越来越强。“我开始对照书中与现实,参照自己的工作经历、情感需求,到最后发现,整本书揭示了我会       走向特别艰难的命运。”张小意说,她开始感到痛苦,对现实越来越抵触。“对工作也没有热情了,有时候开会,社长到了我还没到。”
      这本书翻译完,她就辞职了。在别人看来的解脱,她觉得的是更加痛苦。

 

报酬不多,一天工作16小时
      在张小意情绪跌入谷底的时候,在当年南农大的老师戴迎春的提议下,她成为加拿大一所大学的访问学者。在这里,她遇到门罗。
      “加拿大人如同狂欢一样抢购门罗的新书。”张小意说,她在公交车上看了《幸福过了头》后,决定把它翻译成中文。
      加拿大的冬天冷得让人受不了,借着新的工作,张小意回了国。
      在的一间小房子里,她开始了没日没夜翻译。这比翻译过的任何一部作品都辛苦,张小意说,一方面是因为门罗的文字下藏了太多情绪,她必须不停推敲直到找到最合适的词,去同时表现文字和情绪;另一个原因则是狂喜使然,“这是做梦想做的事。”她每天翻译量都极大,每天的常态是连续工作16个小时。


译者历程,翻译故事相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线