爱冒险的翻译家——戴大洪

日期:2017-10-16 12:51:46 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

 一谈起戴大洪,许多人都知道前河南建业足球俱乐部总经理,许多人对他熟知都是因为他敢说真话,于是行业内流传着“戴大炮”的大名,在其离开足球行业多年之后,戴大洪为自己寻求一个新的身份——翻译者。现在的戴大洪,几乎决口不提他曾经关于足球的事,当媒体采访戴大洪时,他这样说道“别问足球的事情了,时过境迁,我对它已经不感兴趣。”如今的戴大洪更希望自己能是一个翻译者,现在他大部分时间,都用在翻译上面,他一周跑步两次,每次都是十五公里,也是为了保持自身的状态,能够多翻译几本著作出来,他是一个在翻译的中冒险的翻译者。

 

半路出家的译者
      2007年5月,年近五十一岁的戴大洪正式开始了自己的译者生涯。他翻译的第一本书,是威廉·夏伊勒的《第三共和国的崩溃》,当时戴大洪本是为了校对原先的一个中文译本,没想到阴差阳错地开启了自己的译者生涯。译完《第三共和国的崩溃》之后,好友止庵给戴大洪介绍了卡萝尔·斯克莱尼卡的《雷蒙德·卡佛:一位作家的一生》。现在回想起来,戴大洪觉得最难翻译而且自己最不满意的就是卡佛的传记。在翻译卡佛传之前,戴大洪已经翻译了四章安妮·阿普尔鲍姆的《古拉格:一部历史》。在结束了卡佛传的翻译工作后,戴大洪接着翻译了《古拉格:一部历史》,他把前四章又从头看了一遍,改正了之前译错的地方,本来因翻译困难而空下的部分也译出来了。戴大洪觉得翻译卡佛传是一个分水岭。“《第三共和国的崩溃》好歹有个以前的译本作为参考,卡佛传完全是新译,所以感到非常困难。卡佛传译完之后,自己的翻译能力有很大长进,我也说不上来是什么原因。”接着戴大洪又陆续翻译了《陀思妥耶夫斯基:反叛的种子,1821-1849》以及最近出版的《西班牙内战:革命与反革命》。到目前为止,戴大洪总共出版了将近四百万字的译著。

 

      戴大洪翻译的书,都是大部头,动辄五六十万字。他说他喜欢厚重的历史著作,因为其中包含了更多的史实,对于了解历史帮助很大。他还说自己翻译不了小说、诗歌,更别说艰深的哲学著作,因此只能翻译一些用通俗的语言写成的历史著作。“这就好比有小学老师、中学老师和大学教授。我只有小学教师的水平,教不了中学和大学,只能凑合着教教小学。但我自觉小学教得还可以,起码不比别人差。”戴大洪说。
      与谈自己相比,戴大洪更愿意谈谈他译的这些书的作者。他首先谈到《西班牙内战》的作者伯内特·博洛滕。博洛滕并不是一名专业的历史研究者,但他义无反顾地毕生追寻被“精心伪装”起来的历史真相,为未来的历史学家留下了“一笔不朽的遗产”。五卷本《陀思妥耶夫斯基》的作者约瑟夫·弗兰克同样倾其一生撰写了“二战以后最优秀的传记作品”。威廉·夏伊勒在灾难降临人间之际坚信文明的永恒价值,以深刻的反思记录了历史的重大时刻;而安妮·阿普尔鲍姆则不避学术研究中遇到的困难和风险,揭示了苏联劳改营生活的本质并将其与苏联的宏观历史联系起来。这几位作者的经历具有某种相似之处,即在种种历史、际遇的巧合中,长期坚持自己的追求,最终都为各自的研究领域贡献了里程碑式的学术巨著。戴大洪尤其佩服《西班牙内战》的作者伯内特·博洛滕。博洛滕作为记者见证了西班牙内战,之后又专心收集整理相关资料,“竖起了一座将使未来的研究者永久受益的学术丰碑”。可以说他是凭借一己之力颠覆了某些西班牙内战研究的结论。博洛滕关于西班牙内战的研究至今仍然不被主流学术界所认可。戴大洪说他进行的是“一个人的战争”。“他单枪匹马挑战整个史学界,你可以说他没有打败任何人,但其他人也无法打败他,只能假装没看见他。”戴大洪说他在博洛滕身上看到了榜样的力量,受到了鼓舞和激励。他说他对博洛滕和弗兰克产生了某种身份认同:“你得有多死心眼才会去做那样的事?”


相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线