文学翻译:炮火下的翻译著作

日期:2017-10-16 12:48:01 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

马克思主义在近代中国的影响举足轻重,在风云激荡的二十世纪,有许多优秀的翻译家在为马克思主义在中国传播不懈努力,许多翻译家甚至冒着生命的危险在进行着艰难的翻译工作,其中由郭大力先生翻译的《资本论》一书就翻译与抗日战争最为激烈的淞沪会战时期。

 

郭大力,1905年出生于江西南康,1927年大学毕业后,他便开始着手翻译《资本论》第一卷。当第一卷译稿出炉后,面对后续两卷的翻译工作,他犹豫了。郭大力日后坦陈,当时对《资本论》批判的对象——古典经济学连初步的认识都没有,在准备不充分的情况下翻译《资本论》使他感到心悸。他决定暂时放下《资本论》的翻译工作,认真研究古典经济学。恰好此时他结识了王亚南,两人一见如故,在接下来的几年中,他们共同翻译了大卫·李嘉图、亚当·斯密等古典经济学家的作品。

 

1934年,郭大力重新开始了翻译《资本论》的工作,由于《资本论》第一卷的译稿已经毁于日寇入侵的炮火中,他不得不再重新翻译一遍。1937年初,中国共产党领导的读书生活出版社计划出版《资本论》的全译本,出版社负责人认为郭大力是承担这项事业最合适的人选,为了能让他安心译书,出版社每月向其支付一笔生活费用。郭大力的老搭档王亚南随后也加入到这项事业中。

 

1937年8月,淞沪会战爆发,郭大力从回到了阔别多年的故乡。在家中简陋的小角楼里,他潜心从事翻译工作,晚上则靠一盏煤油灯照明。经过不懈努力,《资本论》终于译成了。1938年8月至9月,《资本论》全译本陆续问世了,这是第一个《资本论》中文全译本,而第二个全译本还要等到三十四年后才与中国读者见面。

郭大力在家乡的十年间,国民党当局多次邀请他做官,郭大力一概予以拒绝。他的父亲要他谋个县长当,他说:“当县长有什么意思,我现在从事的工作比当县长更有意义。”郭大力就是这样专心致志地扑在翻译事业上,在《资本论》之后,他又相继翻译了《资本论通信集》《剩余价值学说史》等著作。

 

马克思说:“在科学的道路上是没有平坦的大道可走的,只有不畏劳苦沿着陡峭山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。”郭大力译书也是抱持着这样一种精神,当我们今天赞叹马克思、恩格斯著作的博大精深时,也不应忘了郭大力等翻译家的伟大贡献。需要了解更多文学翻译资讯,或者需要出版翻译,敬请联系我们,译声,始终以高效优质的翻译稿件回馈客户的信任。译声:400-600-6870.

 

 


文学翻译,翻译著作相关阅读Relate

  • 翻译目的论与文学翻译
  • 如何成为专业的文学翻译?
  • 文学翻译/诗词翻译/诗歌翻译样本
  • 媒体报道相关问答
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线