第一时间了解文学译本的网站集锦

日期:2017-10-16 10:06:35 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

     目前有许多个人翻译或者学生希望能够看到一些外国文学原本或者中国文学译本,但是苦于找不到很好的平台,译声特地为大家收集了关于发布外国文学原本和中国文学译本的相关网站,希望能够为需要相关学习资料的个人翻译和学生起到一定的帮助

 

世界、中国文学翻译、介绍综合网站

 

渐近线 | Asymptote

渐近线致力于解锁世界文学宝库,每期的内容翻译成不仅限于英语的各种语言,实现了网络自由免费的信息传播,是世界上唯一一个致力于借助翻译增强真诚的、不限于国际见文学爱好者、译者间的友好关系的刊物。渐进线与《卫报》图书网络合作的专栏“周二译文品读”(Translation Tuesday)每周的阅读量达到月500万。

http://www.asymptotejournal.com/about/

 

《今日世界文学》| World Literature Today

《今日世界文学》创办及发行历史长达90年,是美国最古老的文学杂志之一。《今日世界文学》致力于通过出版优秀的文学作品服务国际、国内(美国)的大学及其他社群。每期杂志及博客内容可查看网站:

http://www.worldliteraturetoday.org/book-review

 

“语言无边界” | Word without Borders

“语言无边界”致力于通过翻译、出版、推广优秀当代国际文学促进文化理解。中国文学相关内容可直接复制点击以下链接至浏览器中直接查看:

http://www.wordswithoutborders.org/find/countries/tag/china

 

《亚洲文学评论》| Asia Literary Review

《亚洲文学评论》是独立的文学季刊杂志,出版与介绍不同种类的亚洲优秀文学译文或关于亚洲的英文内容、作家采访等。关注《亚洲文学评论》最新文章,可查看网站:

http://www.asialiteraryreview.com/

 

《译樷》| Renditions

《译樷》是国际领先的中国文学英译杂志,其内容横跨两千多年的中国文学史,从中国文学的经典诗歌、散文、小说,到近期出版的极富当代中国多样性表达的作家作品。杂志内容还涉及艺术、中国研究及翻译研究。

https://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/

 

俄亥俄州立大学《现代中国文学与文化》资源中心 | MCLC

MCLC发布线上文章及图书评论,网站上还有丰富的现当代中国文学、影视/媒体资源、视觉艺术、教育、文化的英文书目资源。

https://u.osu.edu/mclc/

 

《汉语世界》| World of Chinese 

介绍中国的语言与文化的双月刊英文杂志。集中关注现代中国社会的方方面面,挖掘幕后的故事,揭示当代社会问题对中国社会与文化的影响。

http://www .theworldofchinese.com/

 

《今日中国文学》| Chinese Literature Today

杂志提供介绍中国文学与文化方方面面的文学散文。诗歌读者众多,所推荐的小说也十分畅销。

 http://www.ou.edu/clt/

 

英国利兹大学汉语写作读书俱乐部 | Writing Chinese Book Club, University of Leeds

利兹大学的白玫瑰文学论坛今年的新项目“书写中国:作家、作者的权威与权力”意味着今年利兹大学将组织一系列的中国作家入校讲座,并组织中国文学英译竞赛,开设大师班。

http://writingchinese.leeds.ac.uk/book-club/

 

台湾的书 | Books from Taiwan

台湾作家、图书与出版社的英文介绍。

http://booksfromtaiwan.tw

 

中国文学目录式网站

纸托邦 | Paper Republic

纸托邦是一个中国文学译者和爱好者联盟,成员主要来自美国、英国和中国。建立于2007年,纸托邦致力于整理、翻译、出版和推广中国当代文学作者和作品,为英语出版人、学者、读者打开一扇了解中国当代文学和出版的窗户。纸托邦出版短篇在线翻译阅读品牌“Read Paper Republic”,与《人民文学》合作翻译出版Pathlight杂志,2016年发起并联合主办“出版交流周”。2017年起,纸托邦将陆续出版英译中文学书籍

www.paper-repubic.org

 

释读中国和试读中国 | China Traducida Y Por Traducir

介绍近百位中国古代、近现当代中国作家、已翻译成西班牙语和待翻译成西班牙语的作品或文章,以期中国文学能在西语国家有更广泛的交流。

http://china-traducida.net/

 

当代华文中短篇小说 | Chinese Book Reviews 

当代中国作家,作品法文目录性网站。包括作品书评等内容。

www.chinese-shortstories.com

 

类型文学窗口类网站

小说:

 

中文童书 | Chinese Books for Young Readers

由三位译者创立的将中国童书介绍向世界的窗口。

https://chinesebooksforyoungreaders.wordpress.com/

 

冰松宫 | The Ice Pine Palace

该博客通过收集东亚地区语言教育与文学资源,为特许学校与家庭教育者及其他研究东亚文学的人提供(教学)资源。目前,有36个关于中国文学的帖子。大部分是中国小说的简介,包括《狼图腾》、《赵氏孤儿》等。

https://icepinepalace.wordpress.com/

 

武侠社 | Wuxia Society

个人创建的中国武侠小说翻译网站,目前在招募武侠小说译者。更多信息请参见:

http://wuxiasociety.com/translations/

 

十二小时之后 | Twelve Hours Later

中国科幻小说天地,介绍中国科幻小说的窗口。

http://www.twelvehourslater.org/

 

狗嘴里吐不出象牙 | Spittingdog

译者David Haysome的个人博客。通过博客可阅读他翻译过的中短篇小说、散文若干,包括严歌苓《妈阁是座城;赔钱货》,刁斗《我与书》等。

http://www.spittingdog.net/

 

贾平凹作品翻译项目:译文样章 | The Jia Pingwa Project: Sample Translati

以“贾平凹”为主题,该网站介绍了贾平凹作品译者及相关作家的作品。更多信息,请查看网页:

http://www.ugly-stone.com/

 

 

诗歌:

 

世界诗歌翻译公司 | World Poetry Translation Centre

世界诗歌翻译公司致力于将非洲、亚洲、拉丁美洲的诗歌介绍、翻译成英文。

http://www.poetrytranslation.org/

 

《胜过星巴克》诗歌网站 | Better Than Starbucks poetry site

这本比较小众的杂志的翻译版块目前由S. Ye Laird,翻译了部分中国古诗。

http://www.betterthanstarbucks.org/poetry-translations

 

蚊子志 | Notes on the Mosquito

西川的诗与中国诗歌英译。

http://xichuanpoetry.com

 

密电译文:中国诗歌翻译 |Cipher Journal’s Forum on Chinese Poetry Translation

介绍了中国古代与现代的数位诗人与诗歌,文章包含作者的翻译笔记与译文、原文对照。

http://www.cipherjournal.com/html/forum.html

 

“镜像” | The Peking Glass

“镜像”是一位译者学生的个人博客。博客中是他自己翻译的中国古诗(包括诗人李商隐、李益、常建、苏轼等等)的中英文对照呈现。他翻译的一本回忆录最即将出版。

http://www.thepekingglass.com/

 

 

漫画:

 

尼克·斯坦博、中国与漫画 | Nick Stember & Manhua

尼克·斯坦博翻译了很多的中国漫画与科幻故事,目前他正翻译“中国的《冰与火之歌》”——《琅琊榜》。更多信息,请查看网页:

http://www.nickstember.com

 

其他个人网站&博客资源:

 

书写中国 | Writing China

介绍中国方方面面,包括中国文学的外国译者的个人网站。

https://writingchina.net/

 

语言自由中心常驻专栏 | Free Word Centre Translators in Residence

言论自由中心常驻译者NickyHarman会不时组织中心翻译相关活动,发表文章,带领读者了解中国文学文化。

https://freewordtranslation.wordpress.com/page/2/

 

阅读世界文学的一年:中国 | A Year of Reading the World: China

自由作家Ann Morgan阅读并翻译中国图书一年的博客故事及记录。

https://ayearofreadingtheworld.com/tag/china/

 

以上就是部分集锦中国文学作品译本和外国文学原本的网站,这些网站能够为大家学习翻译,进行翻译研究起到一定的帮助作用,如果打击需要了解更多关于翻译的资讯,或者需要翻译帮助,敬请联系我们,译声翻译公司竭诚为您服务,:400-600-6870.

 


相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线