法律翻译:被告人如何委托翻译人员

日期:2017-10-16 12:33:46 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

在涉及对外刑事诉讼时,因为语言方面的差异,往往严重阻碍诉讼效率和审判的公平性,对查清案件真相,维护当事人合法权益存在重大隐患。然后在我国法律中并未明确提出,诉讼双方有无权利委托参与刑事诉讼的问题,事宜的模糊规定,导致了许多涉外案件无法公平合理的加以审判办理。

目前有学者认为,被告人委托翻译人员是维护自身权益的正当行为,对于保护自身权利,行驶个人知情权具有相当的意义。而观点则认为,这种行为在一定程度上会倾向于被告人,歪曲事实真相,阻碍法庭审判的公平性。就众说纷纭的观点,被告人究竟该如何申请,我们来看看我国法律如何界定:

首先,获得翻译帮助权利是宪法、刑事诉讼法等赋予的权利。宪法第134条、刑事诉讼法第9条、《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国刑事诉讼法〉的解释》第398条、《人民检察院刑事诉讼规则(试行)》第198条以及《公安机关办理刑事案件程序规定》第11条和第350条等都有对不通晓当地语言文字的诉讼参与人以及涉外刑事案件应当提供翻译的规定。根据刑事诉讼法第106条规定,诉讼参与人包括被告人均有权申请翻译援助。笔者认为,刑事诉讼与语言权利密切关联,失去了语言权利,诉讼参与人的其他诉讼权利将无从谈起。刑事诉讼中的语言权利包括两项基本内容:一是选择、使用自己熟悉的民族语言参与刑事诉讼活动的权利;二是获得翻译帮助的权利。因此,被告人在不通晓当地语言文字的情形下可以委托翻译人员,获得翻译帮助。

 

其次,翻译人员的资格条件是其中立性保障。被告人委托翻译人员,翻译人员更容易获得其信任,被告人亦更愿意在翻译人员帮助下了解诉讼过程、提出权利主张,积极参与诉讼活动。但是同时也可能存在翻译人员素质不高、翻译具有倾向性等问题,难以保障翻译活动的客观中立。因此,公安司法机关应对被告人委托的翻译人员资格进行审查,若翻译人员的资格不符,则应当为被告人指定专门的翻译人员或要求被告人另行委托翻译人员。笔者认为,翻译人员应当符合三个方面的条件:一是能够辨别是非和正确表达。生理、精神上有缺陷或者年幼,不能辨别是非、不能正确表达的人不能担任翻译人员。二是通晓翻译与被翻译的语言。翻译人员在刑事诉讼中的任务和作用决定了其同时通晓翻译与被翻译的语言,保证翻译内容的准确性。三是不存在刑事诉讼法规定的回避事由。

 

再者,翻译件是否符合法庭审判需要,是否可以代替证据使用,应根据翻译件对于证据的还原度而定。在这一过程中,应对翻译人员对证据的翻译活动进行严格把控,其中包括:翻译人员基本资料,翻译进程等等。最终的翻译件应由被告人及公安机关相关鉴定人员共同签字确认后,方可作为证据使用,

此外,笔者认为,遇到此类涉外案件,公安机关有义务提醒被告人自身拥有申请翻译援助的权利,且公安机关也有义务承担被告人翻译求助,再此过程中,公安机关有义务对翻译人员进行保护,以保证翻译件的准确无误。如果有诉讼双方对翻译件的准确性提出异议时,公安机关有义务更换翻译人员重新翻译。

更多精确的法律翻译解读,详情请咨询:400-600-6870.


法律翻译相关阅读Relate

  • 法律论文:研究法律英语在翻译过程中的独
  • 法律合同翻译时要注意几点
  • 法律论文:目的论指导下的法律文本英译
  • 媒体报道相关问答
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线