财务术语翻译的准则
日期:2017-10-16 09:16:32 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
财务术语翻译的准则
目前市面上能够有把握进行的并不多,财务翻译是一个极其严谨、复杂的翻译门类,对于而言,这一类翻译耗时长、难度大、价格无优势。所以许多客户都无法选择到自己满意的财务翻译公司,译声翻译公司以多年进行财务翻译的经验告诉您,财务翻译的原则有哪些。
首先,财务翻译是一项实用性的翻译,翻译语言要求简练、严谨,不需要太强的文学功底,在翻译时,也要遵守尽量使用财务术语,在术语翻译和使用的过程中遵守准确、单一、简单、稳定、衍生五大准则,在翻译过程中,翻译人员尽量参照专业参考文献,翻译完毕后由专业财务人员进行校对,方可保证译本准确无误。其准则:
1、语言措辞准确性
财务术语指的是在财务学这一特定学科领域中使用的专有名词,要求能够确切的反映并且准确的表达出财务概念的本质。译声翻译认为准确性是财务术语的首要特征。因此,在财务术语翻译的实践活动中,如果不能使财务术语翻译准确的表达出财务概念的本质,就会造成财务概念上的混乱,这将会给企业和企业的相关人员带来不必要的麻烦。
2、用词单一统一
单一性指的是一个财务术语在财务科学领域中只能表出述一个财务概念,不能有丝毫歧义。因此,在进行财务术语翻译时,应避免一个术语有多种翻译版本或一种翻译版本可表达多种财务概念的情况,必须使其统一。
3、词汇尽量简单常见
财务术语要求简明扼要,易读易记,避免冗长晦涩。财务报表更应该如此。因为财务报表被要求在一定的纸张范围内将企业的经营状况、现金流量、资产状况以及利润情况具体的表现出来。所以财务报表中的财务术语翻译应在尽量保持准确性的前提下进行简化翻译,这样才有利于财务术语的使用与交流。
4、译文翻译力求稳定
财务术语翻译的稳定性是指对于那些使用频率高、适用范围广的术语。如果没有什么重要的原因,即便是有不理想之处,也不要轻易改动。
5、必要时可采用衍生词
财务术语中存在上位语和相应的下位语,因此在财务术语翻译的过程中,下位语的翻译应体现出是上位语的衍生。
这便是在财务翻译方面需要遵守的五大准则,企业在进行财务翻译的时候尽量寻求有着财务翻译经验的翻译公司进行翻译,以免自行翻译产生纰漏,造成损失。寻找专业财务翻译,请咨询:400-600-6870.
财务翻译,财务术语相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24