翻译技法:文学翻译的必备方法

日期:2017-10-16 09:41:11 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

 历来谈到翻译,许多人都知道分两种,直译和意译,但这仅仅是在语言环境下看待翻译,在文学翻译中,翻译更多是放在文化环境下去理解。在中,翻译的主要方法被称作:同化翻译和异化翻译,这被人为是直译与意译在文化背景下的概念延伸,但概念却完全不同。

      同化翻译:简而言之是将译著原本风格放弃,将整部译著尽量向翻译后的文化倾斜,这种方法在很大程度上消除了读者对于翻译著作的陌生感,增加了文化认同。异化翻译则恰恰相反,尽力保重原本风格风貌,让读者向作者靠拢,最大程度上保留作品来源的文化气息。

       两种文化概念下的方法都有多许多惊世之作,也各有好处。例如“mushrooms”原意是指“犹如蘑菇一般”,这样翻译在文学作品中,会让许多中国人都感觉莫名其妙,但是经过同化翻译后的结果是“雨后春笋”,这样的词汇便很容易理解,这种译法虽然损失了原作欧洲式的幽默,但却有赋予了一种东方式的优雅,别具风味。但文学中并非在任何情况下都可以使用这种方法,例如在一部小说中有一句台词是:“I got into my bones”这句话的原意,或者是同化翻译应是“牢固掌握”的意思,但是如此翻译却让整个句子索然无味,采用异化翻译后便成为:“这种痛深入骨髓”,虽然这种语言中国人平时极少会说,也令人有一种毛骨悚然的感觉,但却自身带着西方文学本身的味道。

      目前文学翻译在很多情况下仍然处在“直译意译”的时代,这种翻译方法大多时候更为狭隘,目前学术界更倾向于采用“同化异化”的翻译方法,但两种翻译手段在什么情况下采用,什么样的文本适用于什么样的方法,需要译者细细斟酌。
对于文学翻译的更多方法技巧,敬请咨询我们,:400-600-6870。

 


翻译方法,文学翻译相关阅读Relate

  • 古人"名,字,号"的翻译方法
  • 法律论文:研究法律英语在翻译过程中的独
  • "看"的各种各样的翻译方法
  • 媒体报道相关问答
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线