字幕组眼中的字幕翻译

日期:2017-10-16 09:31:26 / 人气: / 来源:网络转载侵权删


      随着人们生活条件的逐步提升,周末陪着朋友孩子一起看个电影成为了时下的时尚,我国每年也会定时引入许多国外优秀影片,这使得字幕翻译成为了目前的热门行业之一,但是许多电影由于字幕翻译的不慎严格,经常被走出电影院的观众们吐槽了一遍又一遍。那么对于字幕组而言,他们眼中的字幕翻译是什么样子的?为什么使如此崩溃

 

1、字幕翻译媒体性质特殊
      影视作品一般都是通过语言和文字来反映作品,观众在观看影片时是通过画面、字幕、语言、音效共同构成了对于影片的印象,通过视、听两种媒介共同构成对于观众的信息传输,这就构成了影视艺术的多维度审美特色。媒体性质极为特殊,简单的画面蕴含着复杂的文字信息,导致这种不协调的特殊性质,许多时候都让字幕翻译人员抓狂。

 

2、观者接受程度有限
      在一般情况下,字幕的显示时间与画面情节是同步发生的,画面情节紧张越快,字幕同步就越快,但是面对长对白时,必须考虑到观众视觉接受能力的限度,如果大片长对白字幕,极容易使观众信息接受能力到达极限,错过重要情节,而整部的外国“鸟语”,很容易让观众错过一句整部发懵,所以字幕组希望尽量采用简短的文字,可偏偏面对大量的对白。

 

3、字幕翻译偏向口语
      字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。加之,为了减少观众的思考时间,字幕组一般都采用口语方式翻译,但影片类型多种多样,面对观众喜欢的文学片、文艺片,抱怨字幕组大片的大白话,这里小编真的想给字幕组鸣个不平:真的是为了观众着想。
      看到这里是不是也觉得作为影视翻译的字幕组非常不容易?字幕翻译在很多时候为了考虑到观众接受规律,采用平常、简短、简单的字幕翻译,却被许多观众认为是劣质翻译,但在这里希望所有观众予以理解,如果大家对影视翻译有什么问题,敬请咨询我们,:400-600-6870。

 


影视翻译,字幕翻译相关阅读Relate

  • 字幕翻译需要注意哪些问题
  • TVB高级翻译方奕鹏:剧集字幕翻译经验谈
  • srt字幕文件翻译软件
  • 媒体报道相关问答
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线