法律翻译:法庭口译的特殊性
日期:2017-11-16 20:21:52 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
随着我国加入世界自由贸易组织,我国对外贸易愈加频繁,出入境人员呈几何增长,随着而来的不仅仅只有进出口贸易总量的增加,同时还有犯罪率的增加,这其中的原因错综复杂:各国法律规定不同、各国风俗文化不同、人们行为意识不同等等都可能造成违反法律的行为,大大增加了对于法庭口译人员的需求,译声多次担任,了解法庭口译与其他口译形式存在极大不同,就从了解到的法庭口译大家介绍一下法庭口译的特殊性:
1、各国法律对法庭口译规定不明确
在各国法律中,对法庭口译有着各种不同的规定,所以导致法庭口译人员在进行工作时存在许多阻碍。例如,许多地方法院并不认可口译人员的资质,对口译人员的表述往往采取置之不理的态度;又或者直接拒绝口译人员直接进入法庭发言范围。
2、口译质量与各国领事馆重视程度挂钩
口译质量与各国领事馆重视程度挂钩,举例说明:例如我国一公民在某国犯了刑法,聘请口译人员的工作往往由领事馆负责,如果领事馆对于该起案件足够重视,那么口译人员的资质相对较好;如果领事馆认为这只是起一般案件,那么口译人员的资质就会相对较差。在这之中产生的误解就会非常大。
3、口译质量与预留时间有关
口译人员在面对相对专业和严谨的法律口译时,由于其对于法律条文及案件事实并不了解,口译人员往往需要一定时间对其进行了解,比防止法庭中出现意外。但由于当事人及领事馆对于法律口译的了解程度不同,他们寻求法律口译的时间也有不同,许多当事人和领事馆在开庭前夕才找到口译人员,口译人员对于案件及法律条文不甚了解,经常在法庭中出现陈述疏漏甚至错误。
这便是法庭口译人员在面对诉讼口译时存在的一些特殊性,法庭口译往往不同于如同的口译工作,需要口译人员对于法律条文、案件事实、陈述内容有相当的了解,所以提请领事馆及当事人需要及早申请法律口译人员援助。在需要法律口译,或者想了解更多法律口译的资讯,请咨询我们译声翻译公司:400-600-6870。
法律翻译,法庭口译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24