出国都会忽略的问题—“病历翻译”

日期:2017-11-16 20:19:25 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

       目前,我国出境旅游、留学、移民的公民越来越多,许多人都知道出入境需要办理护照、签证、等等,但许多人忽略了一个问题,如果在境外生病了,该怎么办?因为医生在诊断和治疗时需要对病人以往的身体条件有所了解,例如:病史、过敏源、服用药物等等,许多人都不曾记得还有“病历”这样的东西。
       病历是医生对于诊断病人病情、实施治疗手段的记录,对于后来的医生了解病人的身体状况有着非常重要的参考价值,对于医疗制度较为严谨的国家,更加重视病历的作用。所以,当需要出国时,不要仅仅记得办理身份证件和翻译证件,还有记得不时之需的“”.
       病历翻译难度非常高,一般充斥了大量的专业词汇,和诊疗手段,对于一般的翻译人员来说都非常困难,只有非常专业的才可以处理,才处理时也会非常小心,他们才翻译过程中也会根据相应标准翻译,现提供给大家,供大家判断翻译公司专业性作参考。

 

1、翻译语言的专业性    
       医学翻译最明显的特点便是大量的专业医疗词汇,对于专业所学尽是语言的翻译人员来说十分困难,如果所面对的问题不仅仅是词汇过于专业,还有逻辑复杂的医理,这对于翻译公司的专业性是一个极大的考验,这也是判断翻译公司专业性的最佳的判断依据。

 

2、对待医学简称的态度    
       医生每天面对的病人数量庞大,为了节省时间,在书写病历时会采用许多医学符号或者简称,但各国对于医学的惯用语不同,简称和医学符号的规定也各有不同,如果在翻译时对这类用语不加甄别,会让国外的医生阅读困难,专业的翻译公司会将这些医学惯用语、医学符号、缩写按照标准称谓翻译出来,以保证翻译后的病历可以被正常阅读。这也是鉴定翻译公司是否专业的一个细节。

       如果大家仍然就如何挑选一家专业的翻译公司而发愁,那么小编建议找译声翻译公司,译声翻译公司以十三年的专业医学翻译经验保证大家的病历能够畅通各国,如果需要,敬请联系我们:400-600-6870.


病历翻译相关阅读Relate

  • 专业病历翻译公司_病历翻译_病历翻译报
  • 医学翻译公司是如何进行病历翻译的?
  • 病历翻译公司_专业病历翻译_病历翻译报
  • 媒体报道相关问答
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线