法律翻译:法律专业词汇找不到对应词汇怎么办

日期:2017-11-16 20:14:10 / 人气: / 来源:网络转载侵权删


       前面为大家介绍了法律翻译的主要情况,大家也了解了的核心精髓和主要技巧,明白法律翻译是一门极其注重准确性的翻译项目,面对要求严格对等的术语翻译,往往非常难以执行。
       不同国家有着不同的文化和法理精神,对于法律的定义和规范各有不同,其中存在的诸多差异为翻译工作造成了很大的困难,许多法律术语存在语言定义上的不对等,但专业的法律术语对于解释法律有着重要作用,那么如何才能准确的翻译法律术语,使之译后的解释与原本解释相差无几?译声翻译公司以长期进行法律翻译的经验为大家解读。

 

1、在目前现有额法律词汇中寻求相同词汇
       各个国家对于法律的规定虽然各有不同,但大部分法理仍然相同,在翻译过程中大部分的专业词汇都可以找到与之相对应的法律词汇。但这里需要谨慎的是,法律专业词汇相当丰富,其中存在许多近义词,这类词汇意思相近,但存在偏差,需要翻译人员对其进行谨慎的甄别,避免因为使用不够准确的近义词导致了法律的偏差。

 

2、在无法找到相近词汇时借鉴其他翻译材料
       在翻译过程中,难免会遇到因为文化语言相差过大导致的词汇不对等,翻遍整个词汇书都找不到一个恰当的词汇,这时需要翻译人员做更多的翻译工作,借鉴其他国家的翻译材料,通过这一文化跳板来完成翻译,例如,我国近代大量的借用日文的词汇来进行翻译,例如“化学”这类词汇,在两种语言之间找到可以进行缓冲的语言,在这一翻译材料中寻找可以准确翻译的词汇。

 

3、在没有相近词汇时采用解释性词汇
       如果上述的方法仍然没有办法准确的对某一词汇进行翻译,就需要翻译人员采用尽量严格规范的法律术语来对某一词汇进行解释,对这一词汇进行尽量的“归化”翻译,在这一过程中需要注意的仅仅只有尽可能的保证该词汇的严格准确和释义到位,切忌胡编乱造。
       这就是在面对大量法律专业词汇时的翻译方法,由于各国之间语言文化和法律规定的不同,法律翻译之中难免会出现词汇不对等的现象,这时就需要翻译人员本着严格严谨的法律精神对该名词进行细致的解剖,如果有相近的词汇最好,如果在没有相近的词汇的情况下,尽量采取借鉴和解释的方式,力求每一个名词都可以释义准确,最后,如果有需要法律翻译,或者了解更多法律翻译的相关资讯,敬请联系我们,:400-600-6870.

 


法律翻译相关阅读Relate

  • 法律论文:研究法律英语在翻译过程中的独
  • 法律合同翻译时要注意几点
  • 法律论文:目的论指导下的法律文本英译
  • 媒体报道相关问答
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线