中餐为什么不好翻译
日期:2021-06-25 11:14:21 / 人气:
/ 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删
英文翻译公司专业翻译公司的种类有很多:笔译、交替口译、童声传译等。所翻译的语言类型也是很丰富的,有英语、日语、法语、德语等。对于翻译的种类来说,口译的基础是笔译,因此口译的难度也高于笔译。
在翻译的类型中,因为中文文化的交流增多,陪同翻译在工作的时候,就不免翻译一些饮食方面的资料。因为很多的外国友人对中国文化产生了浓厚的兴趣,那么英文翻译公司翻译中餐的情况是怎么样的呢?
据了解中国很多特色的菜单让翻译者望而生畏,因为有很多的特色的菜单都是很难直译的,就好比“夫妻肺片”这类的菜,直译出来的话会吓到很多人的。中国的菜单之所以会这么的难翻译,主要原因还是在于中外文化之间的差异。中西方由于地域、文化历史等因素的差异,也造成了饮食的文化与习惯的差异,不管是在食材的选取与搭配上还是在烹调的技术与方法上都有着非常明显的体现。
对中餐而言,中餐的菜系有很多,每个菜系都有着自己独特的风味和特征,要将这些特色通过翻译来体现就是一件不容易的事情。其次中国佳肴习惯运用象征性的意义命名,比如“龙凤呈祥”、“蚂蚁上树”等等,而对于西餐的命名与中餐的命名相比则要直接很多,这些象征意义在西方也是不容易理解的,所以要将这些难以理解的象征意义翻译的通俗而有准确,它的难度也是可想而知的。最后,口译公司中餐的菜名有些会蕴含着一些典故或者故事,比如“佛跳墙”、“过桥米线”等等,所以这也造成了理解和翻译的一些难度。
看了上述的介绍,相信很多的翻译者觉得我们说到了心坎里。本地化翻译公司译声认为,中餐的拟态菜名,或者是以人命名的菜名,或者是富含古典寓意的菜名,都使得中餐很不好翻译。所以说,想要翻译好中餐,实在是应该多学习一些翻译技巧。
中餐菜品翻译相关阅读Relate
中餐菜品翻译 蕈类(Mushroooms)
中餐菜品翻译 其他肉类 (Other Meat)
翻译领域相关问答
问:怎么理性看待翻译公司给出的报价?
答:我们可以用笔译项目为例分析一下成本,生产直接成本:优秀的译员难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。物以稀为贵!项目管理和运营成本:好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。
生产流程的每个环节要不折不扣地执行都会发生相应的成本,比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),如果是通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来的低价,最终损害的还是客户自己的利益。
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:翻译员的经验与资格?
答:译声翻译公司每位翻译员都经过严格的筛选(基本要求外语系本科以上学历,5年以上翻译经验)、并兼具认真仔细的工作作风,不允许有丝毫的疏忽,并确保译文流利,每一位翻译都有自己擅长的专业知识领域以确保译文的专业性。并且大部分译员都拥有1-2级笔译口译证书,有些还是海外证书等国际公认的译员。
问:你们翻译哪些语种?
答:我们主要致力于亚洲和欧洲语种的翻译服务,其中包括英语和中文到日文、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、俄语等语种的互译。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:请问我们是否先给你文件初稿?你们先翻译着,后期再改动。
答:有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。
问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。请您一定要牢记着一点,国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。
还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
问:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长
答:有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个翻译供应商中间,永远无法找到值得信赖可以长期合作的翻译服务商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。